Обговорення:Річард Бернс
Я наполягаю щоб прізвище автогонщика писалося саме Бьорнс, так як на англійській воно звучить саме так.— Це написав, але не підписав, користувач Sancho38 (обговорення • внесок).
- Є Правописні правила перекладу іншомовних назв. ir, er, ur українською завжди буде ер.--Ahonc?!/©~№? 17:48, 14 квітня 2007 (UTC)
То що правильно писати рИчард а не Річард??? А то виглядає як російсько. Ричард Бёрнс? А як щодо французького прізвища LOЁB. Я завжди думав що українською буде Льоб (принаймі так вимоляють французи).
І ще питання по шаблонам (темплати): я щось пробував його для ралійних гонщиків зробити, але в мене не получається :(.--Sancho38 19:06, 14 квітня 2007 (UTC)
- В Обговорення користувача:Albedo#Ричард v. Річард Столмен вирішили, що правильно Річард. А Бернс мабуть правильно, бо в українській мові звук б не пом'якшується і після нього не може йти м'який знак. Так само як і для Кельн, Шредер. А от Льоб, я думаю, що правильно, бо звук л може бути м'яким. --Yakudza -พูดคุย 19:34, 14 квітня 2007 (UTC)
- так Річард — Річардом, а от Льоб — ні
§104 12.
- а) Знак м'якшення (ь) пишеться в прізвищах після м'яких приголосних д, т, з, с, ц, л, н
- 1) Перед я, ю, є, ї: Дьяконов, Панкратьєв, Третьяков, Полозьєв, Саласьєв, Ульянов, Ільюшин, Ананьїн.
- 2) Перед приголосними: Вольнов, Коньков.
- 3) У кінці слова: Лось, Соболь.
- Примітка. Коли я, ю означають сполучення м'якого приголосного з а, у, то перед ними ь не пишеться: Дягилєв, Зябрев, Ляпунов, Цявловський, Тюменєв.
- б) Твердий кінцевий приголосний ц у прізвищах із суфіксах -ець пом'якшується: Глуховець, Скиталець.
- Примітка. У неслов'янських прізвищах кінцеве ц тверде: Клаузевіц, Ліфшиц, Моріц.
§ 105. Про правопис неслов'янських прізвиш розділ «Правопис слів іншомовного походження» (§ 86—100).
[ISBN 966-00-0120-7] , с. 113.
Примітка. Oe, ö eu передаються літерою е: Гете, Кельн, Вільнев.
[ISBN 966-00-0120-7] , с. 102. Французьке eu (бо німецьке eu передають як ой або ей, англійське -— в основному як ю іт .д.)--Ahonc?!/©~№? 10:43, 15 квітня 2007 (UTC)
- правило н стосувалось передачі дифтонгів, вони йдуть окремо. Зацитовано лише те, що стосвалось теми. І прохання не відривати цитоване джерело від тексту:).--A l b e d o ® 11:08, 15 квітня 2007 (UTC)
Судячи із правила, м’якшення не відбуваєтсья/не передаєтсья.--A l b e d o ® 20:12, 14 квітня 2007 (UTC)
- А пункт а)? Знак м'якшення (ь) пишеться в прізвищах після м'яких приголосних д, т, з, с, ц, л, н--Leon 21:12, 14 квітня 2007 (UTC)
То що правильно Леб чи Лоеб, чи Лоєб? --Sancho38 20:14, 14 квітня 2007 (UTC)
У горі написано LOЁB. Я французької не знаю, але думаю, якщо e з крапками, то воно має читатися. З такою літерою також є слово CitroЁn, яке читають Сітроен. Звідси — Лоеб.--Ahonc?!/©~№? 20:17, 14 квітня 2007 (UTC)
- Лоеб чи Лоєб було б при передаванні транслітерацією. Ми передаємо звуконаслідуванням. Так, як Катрін Деньов стає Катрін Денев (та Catherine Denueve)--A l b e d o ® 20:21, 14 квітня 2007 (UTC)
- Мабуть таки Лоеб. Щодо Денев ти правий: за правилами французьке eu, німецькі oe, ö українською читаються як е.
Вибачайте що надокучаю, але ще цікаво як правильно писати українською такі прізвища: Björn Waldegård (швецьке), Biasion (італійське), Sainz (іспанське), Mäkinen, Grönholm (фінські)? І чи правильно написано шотландське прізвище МакРей?--Sancho38 20:37, 14 квітня 2007 (UTC)
- Бйорн (Б'єрн?) Вальгор, Б'язіон, Сайнс, Мякінен (а там точно одна к?), Гренгольм (аналогічно до Стокгольм, у новинах кажуть зазвичай Гронхольм). Мак-Рей з дефісом, або Макрей (дивлячись як в оригіналі)--Ahonc?!/©~№? 20:45, 14 квітня 2007 (UTC)
- А Grönholm точно фінн? Прізвище шведське.--Ahonc?!/©~№? 20:47, 14 квітня 2007 (UTC)
Фінн 100%. Ось ссилка на англійські сторінку з оригінальним написанням прізвищ - http://en.wikipedia.org/wiki/World_Rally_Championship --Sancho38 20:51, 14 квітня 2007 (UTC)
- Grönholm - громадянин Фінляндії, але в Фінляндії живе 5% шведів... --Tigga 02:38, 15 квітня 2007 (UTC)
2Yakudza. Дякую що додав шаблон. Я поки не розібрася як ця система шаблонів працює, але думаю розберуся.
А хіба правильно Ридінг? В оригіналі - Reading.--Sancho38 17:33, 15 квітня 2007 (UTC) Ти сам написав Рідінг, я тільки виправив і на и, а карти під рукою не було.--Ahonc?!/©~№? 17:58, 15 квітня 2007 (UTC)
З англійської вікіпедії (in IPA /ˈrɛdɪŋ/). Треба писати Редінг. Holigor 17:37, 15 квітня 2007 (UTC)