Обговорення:По Річці Ноля
Щодо назви статті
ред.todi По Речке Ноля --Л. Панасюк (обговорення) 09:19, 22 грудня 2020 (UTC)
- Це називається "будь-як, аби не так, як я хотів". --Вальдимар 09:34, 22 грудня 2020 (UTC)
Річкі - nema v ukrainskij movi --Л. Панасюк (обговорення) 09:19, 22 грудня 2020 (UTC)
- Назви не перекладаються, однак ми маємо змогу якомога ближче до нашої мови назвати. Тому По Річкі Ноля, бо у нас є слово "річка". --Вальдимар 09:34, 22 грудня 2020 (UTC)
по річці --Л. Панасюк (обговорення) 09:35, 22 грудня 2020 (UTC)
- І це тут до чого? Я знаю український правопис і знаю, річка - по річці. Але це назва і вона не перекладається. --Вальдимар 09:41, 22 грудня 2020 (UTC)
Perekladajetsia. Vasch variant - zachlyvyj rusyzm bez zodnoho vidpovidnyka v ukrajinskij movi - Річкі nema. Tse vze Azirovka --Л. Панасюк (обговорення) 09:43, 22 грудня 2020 (UTC)
- Назви в жодному разі не повинні перекладатись, однак можуть якомога ближче до нашої мови транскрибуватись. --Вальдимар 09:47, 22 грудня 2020 (UTC)
- А як же Набережні Челни, Каменськ-Уральський, Солікамськ, Владивосток тощо. Теж азіровка? І вас задовольняє Камень-над-Одрою, то може й це перекласти. --Вальдимар 09:49, 22 грудня 2020 (UTC)
- Якщо Ви переклали "речка" українською, тоді дивно, що не відмінюєте українською.--Юрко (обговорення) 12:38, 22 грудня 2020 (UTC)
- Взагалі-то згідно з правописом має бути По Рєчке Ноля, але я дуже ярий противник "є" в словах (наприклад я проти Бєлорєцьк), якщо в українській мови є корінь-аналог "річка". Я проти Бєлорєцьк та Бєлгород, я за Білоріцьк та Білгород, проти Совєтський та Зарєч'є, я за Совітський та Заріччя. --Вальдимар 12:43, 22 грудня 2020 (UTC)
- Я завжди керуюсь правилом "Географічні назви слов’янських та інших країн передаються в українській мові відповідно до вимог практичної транскрипції" з того самого правопису. --Вальдимар 12:48, 22 грудня 2020 (UTC)
- На жаль, зараз не маю можливости переглянути норми правопису, зроблю це увечері. Розсудить нас, мабуть, ІУМ НАН України.--Юрко (обговорення) 13:15, 22 грудня 2020 (UTC)
- Я завжди керуюсь правилом "Географічні назви слов’янських та інших країн передаються в українській мові відповідно до вимог практичної транскрипції" з того самого правопису. --Вальдимар 12:48, 22 грудня 2020 (UTC)
- Взагалі-то згідно з правописом має бути По Рєчке Ноля, але я дуже ярий противник "є" в словах (наприклад я проти Бєлорєцьк), якщо в українській мови є корінь-аналог "річка". Я проти Бєлорєцьк та Бєлгород, я за Білоріцьк та Білгород, проти Совєтський та Зарєч'є, я за Совітський та Заріччя. --Вальдимар 12:43, 22 грудня 2020 (UTC)
- Якщо Ви переклали "речка" українською, тоді дивно, що не відмінюєте українською.--Юрко (обговорення) 12:38, 22 грудня 2020 (UTC)
- А як же Набережні Челни, Каменськ-Уральський, Солікамськ, Владивосток тощо. Теж азіровка? І вас задовольняє Камень-над-Одрою, то може й це перекласти. --Вальдимар 09:49, 22 грудня 2020 (UTC)
Правопис недосконалий і є пункти, які самі собі перечать. Наприклад там є таке "Але в географічних назвах, що мають у російській мові форму, спільну з відповідною українською, таке е передаємо через і". Тобто згідно з цим має бути По Річкі Ноля. Але є ще такий пункт "У коренях географічних назв, якщо ці корені спільні для української та російської мов: Виноградово, Кисловодськ, Клин, Кричев, Курильські острови, Липецьк, Лихославль, Тихвін, Тихорєцьк". Отой приклад з назвою Тихрорєцьк поламав усі хатки і маємо По Рєчке Ноля. --Вальдимар 12:53, 22 грудня 2020 (UTC)
Річкі - nema v ukrainskij movi --Л. Панасюк (обговорення) 12:56, 22 грудня 2020 (UTC)
- Каменки теж. --Вальдимар 13:09, 22 грудня 2020 (UTC)
Todi rička v Bilorusi bude Па Речке čy Па Речце ? --Л. Панасюк (обговорення) 13:14, 22 грудня 2020 (UTC)
- Запитайте в білорусів, я їхнього правопису не знаю. --Вальдимар 13:30, 22 грудня 2020 (UTC)
- bude по річці --Л. Панасюк (обговорення) 13:33, 22 грудня 2020 (UTC)
@Вальдимар:, відповідно до §149 Правопису - По Річке Ноля: спільний корінь «річка», «Є» після «Р» заборонене. Чи згодні Ви? --Юрко (обговорення) 18:09, 22 грудня 2020 (UTC)
- @Юрко Градовський:, Звичайно згоден, я злісний противник Бєлих та Рєчок. Бачу в вас однодумця щодо цього. Однак при цьому має бути По Річкі Ноля, адже відбувається зміна закінчення відповідно до відмінка. --Вальдимар 06:36, 23 грудня 2020 (UTC)
- @Вальдимар:, якщо слідувати Вашій логіці, тоді треба По Річці Ноля. Якщо ж перекладаємо максимально наближено, без врахування українського відмінювання, то виходить так, як в мене. Щодо -рєчкі, то правопис не каже писати в слов'янських географічних назвах "є" після "р". Мабуть, таки треба звернення до ІУМ НАН України.--Юрко (обговорення) 07:29, 23 грудня 2020 (UTC)
- @Юрко Градовський:, тут логіка з правописом географічних назв трохи викривлюється. Спочатку згідно з ним, потрібно визначитись, що назва не перекладається. Потім визначаємо літеру "і" чи "є" після літери "р", бо є корінь "річка". Потім відмінюємо "а" на "і", при чому лише закінчення. І все. Нормальна правописна логіка тут так не працює. --Вальдимар 09:01, 23 грудня 2020 (UTC)
- @Вальдимар:, якщо не перекладається, тоді спільний корінь під увагу не беремо і маємо "По Речке Ноля", якщо, все ж, перекладаємо, тоді - "По Річці Ноля", якщо максимально наближено, з врахуванням кореня, але без відмінювання - "По Річке Ноля".--Юрко (обговорення) 09:26, 23 грудня 2020 (UTC)
- @Юрко Градовський:, В тому то й справа, що недосконалий правопис трактує хто як розуміє. Це унікальний випадок, адже таких назв ну дуже мало і всі лише в Росії. Однак, уявім собі, що маємо село з назвою російською Речка Ноля, тоді українською буде Річка Ноля (враховуючи правопис щодо "і" після "р" та спільного слова/кореня "річка"). Тепер поряд уявляємо інше село російською По Речке Ноля і ми за аналогією маємо писати українською По Річкі Ноля, додаючи лише зміну закінчення (зауважу лише зміну закінчення). Тому що до географічної назви, яка не перекладається, ми не можемо застосувати правопис щодо зміни закінчення та чергування при цьому приголосних. --Вальдимар 09:37, 23 грудня 2020 (UTC)
- @Вальдимар:, мені відомо про Вашу незгоду з правописом - це Ваша проблема, не варто весь час повторюватись. Вікіпедія не трактує правопису, вона ним користується. Вище Ви пишете, що не можна застосовувати чергування приголосних та зміну закінчення (в чому я з Вами згоден і були прецеденти "Задолжье - Задолжя"), але змінюєте його.--Юрко (обговорення) 09:57, 23 грудня 2020 (UTC)
- Вікіпедія не трактує, а от користувачі/дописувачі використовують як розуміють. Ні ви, ні я стовідсотково зараз не можемо вказати як саме має бути. --Вальдимар 10:04, 23 грудня 2020 (UTC)
- @Вальдимар: згоден абсолютно. Чи буде вагомим арґументом для Вас відповідь ІУМ НАН України? Неважливо в чию сторону.--Юрко (обговорення) 10:41, 23 грудня 2020 (UTC)
- Звичайно. Я змирився з Бєлорєцьком та іншими, тому це не проблема, якщо моя позиція не відповідатиме висновку експерта-науковця. --Вальдимар 10:44, 23 грудня 2020 (UTC)
- Дякую. Надіслав звернення по обидвох нп. Відповідь розміщу на со статей. --Юрко (обговорення) 12:04, 23 грудня 2020 (UTC)
- Звичайно. Я змирився з Бєлорєцьком та іншими, тому це не проблема, якщо моя позиція не відповідатиме висновку експерта-науковця. --Вальдимар 10:44, 23 грудня 2020 (UTC)
- @Вальдимар: згоден абсолютно. Чи буде вагомим арґументом для Вас відповідь ІУМ НАН України? Неважливо в чию сторону.--Юрко (обговорення) 10:41, 23 грудня 2020 (UTC)
- Вікіпедія не трактує, а от користувачі/дописувачі використовують як розуміють. Ні ви, ні я стовідсотково зараз не можемо вказати як саме має бути. --Вальдимар 10:04, 23 грудня 2020 (UTC)
- @Вальдимар:, мені відомо про Вашу незгоду з правописом - це Ваша проблема, не варто весь час повторюватись. Вікіпедія не трактує правопису, вона ним користується. Вище Ви пишете, що не можна застосовувати чергування приголосних та зміну закінчення (в чому я з Вами згоден і були прецеденти "Задолжье - Задолжя"), але змінюєте його.--Юрко (обговорення) 09:57, 23 грудня 2020 (UTC)
- @Юрко Градовський:, В тому то й справа, що недосконалий правопис трактує хто як розуміє. Це унікальний випадок, адже таких назв ну дуже мало і всі лише в Росії. Однак, уявім собі, що маємо село з назвою російською Речка Ноля, тоді українською буде Річка Ноля (враховуючи правопис щодо "і" після "р" та спільного слова/кореня "річка"). Тепер поряд уявляємо інше село російською По Речке Ноля і ми за аналогією маємо писати українською По Річкі Ноля, додаючи лише зміну закінчення (зауважу лише зміну закінчення). Тому що до географічної назви, яка не перекладається, ми не можемо застосувати правопис щодо зміни закінчення та чергування при цьому приголосних. --Вальдимар 09:37, 23 грудня 2020 (UTC)
- @Вальдимар:, якщо не перекладається, тоді спільний корінь під увагу не беремо і маємо "По Речке Ноля", якщо, все ж, перекладаємо, тоді - "По Річці Ноля", якщо максимально наближено, з врахуванням кореня, але без відмінювання - "По Річке Ноля".--Юрко (обговорення) 09:26, 23 грудня 2020 (UTC)
- @Юрко Градовський:, тут логіка з правописом географічних назв трохи викривлюється. Спочатку згідно з ним, потрібно визначитись, що назва не перекладається. Потім визначаємо літеру "і" чи "є" після літери "р", бо є корінь "річка". Потім відмінюємо "а" на "і", при чому лише закінчення. І все. Нормальна правописна логіка тут так не працює. --Вальдимар 09:01, 23 грудня 2020 (UTC)
- @Вальдимар:, якщо слідувати Вашій логіці, тоді треба По Річці Ноля. Якщо ж перекладаємо максимально наближено, без врахування українського відмінювання, то виходить так, як в мене. Щодо -рєчкі, то правопис не каже писати в слов'янських географічних назвах "є" після "р". Мабуть, таки треба звернення до ІУМ НАН України.--Юрко (обговорення) 07:29, 23 грудня 2020 (UTC)
- @Вальдимар:, в котрому з російських довідників (джерел) онлайн можна подивитись написання назв цих поселень. Дякую. --Юрко (обговорення) 17:28, 5 лютого 2021 (UTC)
- У цих статтях є посилання на джерела, де і є офіційні назви, наприклад. --Вальдимар 11:18, 6 лютого 2021 (UTC)
- @Вальдимар:, в котрому з російських довідників (джерел) онлайн можна подивитись написання назв цих поселень. Дякую. --Юрко (обговорення) 17:28, 5 лютого 2021 (UTC)