Обговорення:Періодизація історії Японії
Варто змінити назву "Японські епохи" на "Періодизація історії Японії". Друга назва є більш академічною. --133.41.4.46 02:45, 20 серпня 2006 (UTC)Alex K 2006/8/20 11.48
- 133.41.4.46, чи не могли б ви зареєструватися? Я дав англійські назви періодів для легшого оріентування в англомовних статтях по історії Японії. Прошу повернути їх додавши ще стовпчик.--Vladyslav 04:07, 20 серпня 2006 (UTC)Я взяв періодізацію історії з англійської вікіпедії. Вони необхідні надалі для написання статей по Японії, - це як план для подальших дій. Тому поверніть, те що було вами затерто. Отже розраховую на те, що ви зареєструєтеся для повноцінної співпраці. --Vladyslav 04:14, 20 серпня 2006 (UTC)
Дуже дякую за Вашу пораду. З Вашого дозводу я змінив назву статті.
Я не вважаю за необіхідне орієнтуватися на англійську Вікіпедію при написанні статей з Історії Японії. Це все одно, що переписувати історію України з російських підручників. Я користуюся японськими матеріалами. Безперечно слушні момементи у англійців є, але їх статті не є зразковими. Періодизація узята Вами не є офіційною у японській історіографії. Я із задоволенням додам англійські назви періодів. Але дуже сумнівюся у доцільності розбиття періодів за англомовним зразком. Виділяти штучно з епохи Едо як окремий період лише його пізню фазу, або виокремлювати "японський націоналізм" чи "першу світову війну" як окремі епохи видаєтьця ірраціональним. З повагою --Alex K 04:27, 20 серпня 2006 (UTC)
- Стаття, що я створив ізначально не претендувала на точність японської періодизації, то був план- ісходна точка для написання статей по кожному посиланню. Якщо ви беретеся освітити всі важливі періоди, що були відображені - я спокієн і відходжу у сторону, так як невеликий знаток в Японській історії. І Велком ін Вікіпедія. --Vladyslav 04:33, 20 серпня 2006 (UTC)
Назви українською
ред.Деякі назви, на мою думку, треба дещо підкорегувати. У словниках цих слів нема, джерел дуже мало (хіба що от стаття. Пропоную такі зміни:
- Яйої --> Яйой
- Хейан --> Хейян
--Yakudza -พูดคุย 20:43, 20 серпня 2006 (UTC)
Шановний Yakudza,
- Слово "Яйої" вживається в українському японознавстві. Воно краще зберігає фонетику японського слова "Яйоі". Глухий "й" тут не дуже пасує.
- Слово "Хейан" складається з двух морфем "хей" (мир) та "ан" (спокій). Відповідно, запропоноване вами "Хейян" непідходить, бо змінює смислове навантаження слова.
З повагою --133.41.4.47 13:21, 21 серпня 2006 (UTC)--Alex K 13:22, 21 серпня 2006 (UTC)
- Стосовно Яйої надто сильно заперечувати не буду. Ґуґль звичайно у цьому питанні слабенький аргумент, проте він дає 232 посиланння на яйой (російською та українською), і тілько одне на айої - на статтю у Вікіпедії. А от Хейан категорично заперечую. Нема в українській мові такого буквосполучення «йа». Тобто, можливі, з точки зору українського правопису, варіанти - хеян або хейян. Правопис не може абсолютно точно відтворити звучання іншомовних слів, він тільки може максимально наблизити до нього. --Yakudza -พูดคุย 13:02, 22 серпня 2006 (UTC)
Згоден з вами, що в українській мові немає буквосполучення "йа". Аби наблизити звучання японського слова へいあん до української, пропоную вжити апостроф: "Хей'ан".--Alex K 13:23, 23 серпня 2006 (UTC)