Обговорення:Патріарх Московський і всієї Русі
Найсвіжіший коментар: V.ost у темі «Приставка до титулу "всія Русі", чи "всія Росії"?» 5 років тому
Цю статтю пропонували перейменувати на Патріарх Московський і всієї Росії. Однак за рішенням спільноти залишено стару назву (див. на сторінці Вікіпедія:Перейменування статей/Патріарх Московський і всієї Русі → Патріарх Московський і всієї Росії) Повторне виставлення статті на перейменування при відсутності вагомих підстав для перегляду попереднього рішення може розглядатися як порушення правила ВП:НДА (див. розділ «Не випробовуйте на міцність»). Нове обговорення можливе лише у випадку, якщо старі аргументи не були враховані або з'явились нові. |
Лжедмітрій
ред.Людини з таким ім`ям не існувало, його хрестили та при житті іменували Дмитро (Дмітрій).
Приставка до титулу "всія Русі", чи "всія Росії"?
ред.В грецьких джерелах і в листах Константинопольського патріарха ця приставка прописана, як "всія Росії" (Πατριάρχης Μόσχας και πασών των Ρωσιών). el:Πατριάρχης Μόσχας Κύριλλος Навіщо нам, в українській "вікі" керуватись російським тлумаченням приставки до титулу? Потрібно також зазначити, що відповідно Константинопольським тлумаченням про канонічну територію Україна, як центр колишньої Русі не є складовою частиною території РПЦ і Московського патріархату. В сучасних умовах не існує такої держави як "Русь". Є Російська федерація.--V.ost (обговорення) 08:41, 21 грудня 2018 (UTC)
- У статті Русь написано, що Русь грецькою буде Ῥωσία. Отже титул може перекладатися і як Росії, і як Русі. А те, що вживається не існуюча держава, то це не є чимось особливим. У титулі румунського патріарха згадується Кесарія Каппадокійська, предстоятель Кіпрської церкви — архієпископ Нової Юстиніани. Та й у титулі Філарета вживалася Русь.--Анатолій (обг.) 16:36, 7 січня 2019 (UTC)
- Не бачу проблем в тому, що добавлено траслітерацію грецької назви приставки до титулу, бо мова (поки) не стоїть про зміну в українській станні на "Росії" замість "Русі". Обидва понятта (слова) мають спірне, не російське походження і самі росіяни (московити) називають свою країну "Росія". Отже таке уточнення, що Матір-Церква в своїй канцелярії по відношенню до ПМ вживає саме цю приставку до титулу не може суперечити статі "вікіпедії" та не принижує гідність росіян і вірян РПЦ в різних країнах Світу утч в Україн.--V.ost (обговорення) 19:40, 7 січня 2019 (UTC)
- І ще раз: в титулі не обов'язково має бути сучасна назва країни/регіону. Вселенський патріарх — архієпископ Константинополя, патріарх Румунії — намісник Кесарії Каппадокійської, архієпископ Кипру — архієпископ Нової Юстиніани. Ані Константинополя, а ні Кесарії Каппадокійської, ані Нової Юстиніани зараз не існує. Так само і Антіохії вже давно нема, а церква і титул досі Антіохійські. Мало того ані Кесарія Каппадокійська, ані Нова Юстиніана не розташовані на територіях відповідно Румунії чи Кіпру. То в чому тоді проблема з Руссю? У титулах архієреїв прийнято використовувати колишні назви (митрополит Галльський — Галлії вже давно не існує, митрополит Богородський — зараз Богородськ називається Ногінськом, митрополит Смрінський — Смірна зараз Ізміром називається). Тож я не розумію ваш аргумент про сучасну назву країни.--Анатолій (обг.) 19:52, 7 січня 2019 (UTC)
- Мова не про переклад. До власних імен та назв вірно вживати виключно транслітерацію.--V.ost (обговорення) 08:16, 10 січня 2019 (UTC)
- І ще раз: в титулі не обов'язково має бути сучасна назва країни/регіону. Вселенський патріарх — архієпископ Константинополя, патріарх Румунії — намісник Кесарії Каппадокійської, архієпископ Кипру — архієпископ Нової Юстиніани. Ані Константинополя, а ні Кесарії Каппадокійської, ані Нової Юстиніани зараз не існує. Так само і Антіохії вже давно нема, а церква і титул досі Антіохійські. Мало того ані Кесарія Каппадокійська, ані Нова Юстиніана не розташовані на територіях відповідно Румунії чи Кіпру. То в чому тоді проблема з Руссю? У титулах архієреїв прийнято використовувати колишні назви (митрополит Галльський — Галлії вже давно не існує, митрополит Богородський — зараз Богородськ називається Ногінськом, митрополит Смрінський — Смірна зараз Ізміром називається). Тож я не розумію ваш аргумент про сучасну назву країни.--Анатолій (обг.) 19:52, 7 січня 2019 (UTC)
- Не бачу проблем в тому, що добавлено траслітерацію грецької назви приставки до титулу, бо мова (поки) не стоїть про зміну в українській станні на "Росії" замість "Русі". Обидва понятта (слова) мають спірне, не російське походження і самі росіяни (московити) називають свою країну "Росія". Отже таке уточнення, що Матір-Церква в своїй канцелярії по відношенню до ПМ вживає саме цю приставку до титулу не може суперечити статі "вікіпедії" та не принижує гідність росіян і вірян РПЦ в різних країнах Світу утч в Україн.--V.ost (обговорення) 19:40, 7 січня 2019 (UTC)