Обговорення:Лондонське королівське астрономічне товариство

Найсвіжіший коментар: Olvin у темі «Назва: заглавні літери» 6 років тому

Назва: заглавні літери ред.

@Olvin: в оригіналі — англ. Royal Astronomical Society. Чому заглавні літери викидаються при перекладі? Оригінал — не німецька мова, де усі іменники заглавною. У різних варіантах словосполучення слова його складові лишаються власними назвами (частинами власної назви). Тобто найблизький переклад буде Королівське Астрономічне Товариство, а один з варіантів Королівське Астрономічне Товариство Лондона.--Avatar6 (обговорення) 11:27, 12 липня 2017 (UTC)Відповісти

@Avatar6: «У словосполученнях — назвах державних, партійних, громадських, профспілкових та ін. ... установ і організацій інших держав з великої літери пишеться тільки перше слово, що входить до складу назви». Український правопис. § 38. Велика літера у власних назвах. п.13.. --Olvin (обговорення) 10:45, 13 липня 2017 (UTC)Відповісти

@Olvin: певно це "правило" також визначае як саме називати цю сутність із прикметниковими зворотами кирилиці — тобто за текстом: або 'Королівське астрономічне товариство Лондона' або 'Лондонське королівське астрономічне товариство' тощо ... ну, розуміете звідки неоднозначність, яку це правило помножуе...--Avatar6 (обговорення) 21:58, 13 липня 2017 (UTC)Відповісти

@Avatar6: Правильний переклад англ. Royal Astronomical Society українською можна знайти у фахових джерелах українською мовою. Наприклад, в енциклопедіях чи енциклопедичних словниках. Правопис тут ні до чого — він визначає як слід правильно писати (а не як треба перекладати). --Olvin (обговорення) 08:57, 14 липня 2017 (UTC)Відповісти
Повернутися до сторінки «Лондонське королівське астрономічне товариство»