Обговорення:Ксена: принцеса-воїн

Найсвіжіший коментар: Ragnarok у темі «Нейтральність?» 12 років тому
Ця стаття є частиною Проєкту:ЛГБТ (рівень: 3, важливість: низька)
Вікіпедія:Проєкт:ЛГБТ Мета проєкту — створення якісних та інформативних статей на теми, пов'язані з гомосексуальністю, бісексуальністю і трансгендерністю. Ви можете покращити цю статтю, відредагувавши її, а на сторінці проєкту вказано, чим ще можна допомогти. Учасники проєкту будуть вам вдячні.
III
(у розвитку)
Ця стаття за шкалою оцінок статей Проєкту:ЛГБТ має рівень «стаття у розвитку».

Низька

Важливість цієї статті для проєкту ЛГБТ: «низька»
Чим допомогти:
1. Додайте, будь ласка, шаблон «Стаття проєкту ЛГБТ» до всіх сторінок обговорення нових і старих статей, тематично пов'язаних з ЛГБТ, гомосексуальністю і трансгендерністю.
2. Потребують вашої уваги Категорія:Незавершені статті про ЛГБТ.

Зена? Ксена? ред.

Зена?--日本地理 15:51, 16 серпня 2008 (UTC)Відповісти

Зіна правильно. Дядько Ігор 08:28, 18 вересня 2008 (UTC)Відповісти
Правильно Ксена - Ксена была гречанкой. --77.93.43.186 08:09, 14 травня 2010 (UTC)Відповісти
Интересные люди, как китайский/японский на английский манер так давайте, а как греческий то нет, не в коем случае). Имя которое сокращается до Xena в русском и украинском записывается как Зинаида. Но я боюсь переводчики не думали о том греческое это имя или английское, о чём говорит перевод имени Геракла как Геркулес. То есть простым языком - имя было переведено калькой с английской записи без учёта каких либо транскрипций. И поэтому тут глупо выглядит ваше предложение про "более адекватный перевод в статье", что не более чем обычный понт. Поэтому подобные отмазки как не смешно это звучало - лишь совпадение). Mistery Spectre 04:41, 21 липня 2011 (UTC)Відповісти
Кстати, о том, Зена или Ксена. В греческой ВП её имя передаётся как Ζήνα, т.е. как Зина, а не как можно было бы подумать Ξήνα - Ксена. Но в статье Оксана указано: "...жіноче ім'я, українська форма імені Ксенія. Можливо походить від слова грец. xenia — «гостинність» чи xenos — «чужий», «чужеземний»)... Ксенія — був епітет Афіни як опікунки гостей".--Suhumeli 08:07, 6 грудня 2011 (UTC)Відповісти
Хотите сказать, оригинальное имя Зены - Ксения? :) И какой смысл персонажа воина называть "гостепреимная" или "чужеземная" ? Mistery Spectre (обговорення) 11:30, 16 березня 2012 (UTC)Відповісти

Нейтральність? ред.

"підбір голосiв, рiвень та адекватнiсть перекладу значно перевершувала росiйський варiант на СТС" Знаєте, на україномовний розділ Вікіпедії я майже не заходжу (занадто мало тут статей), і дуже хотілося б щоб він розвивався. Але з таким підходом українська Вікі далеко не зайде.

Убрал Mistery Spectre 03:07, 21 липня 2011 (UTC)Відповісти
По адекватности перевода: Вы полагаете, что "Warrior Princess" ближе соответствует СТСовскому "королева воинов"? Название серии Hooves & Harlots в 1-м сезоне правильней переводить как у СТС "Амазонки и кентавры", а не как на 1+1 "Быдла и проститутки"? По подбору голосов могу согласиться - мнение субъективное, хотя я его разделяю. Например, озвучка на 1+1 мне лично понравилась больше чем на Новом канале.--Suhumeli 07:48, 6 грудня 2011 (UTC)Відповісти
Конечно, перевод Королева воинов вместо принцпесса воинов очень искажает смысл и авторский замысел :) Mistery Spectre (обговорення) 11:32, 16 березня 2012 (UTC)Відповісти
Не легче ли перевести: "Ксена - войовнича принцеса"?--Ragnarok (обговорення) 11:57, 16 березня 2012 (UTC)Відповісти
Повернутися до сторінки «Ксена: принцеса-воїн»