Обговорення:Казимир Сероцький

Найсвіжіший коментар: Yakudza 17 років тому

Варто подавати імена як Казим[и]ір, а не Казімєж. Поки нема узгоджености у цьому керунку, але див. Малевича, ще пару Казимировичів в укр. Вікі а також питання на ua_mova в ЖЖ--A l b e d o ® 19:08, 25 лютого 2007 (UTC)Відповісти

В програмці було написано Казімєж. Дайте лінк на обговорення в ЖЖ. --A1 19:36, 25 лютого 2007 (UTC)Відповісти
За правописом слов'янських імен і прізвищ польське ie передається як е, -cki як -цький. Виходить Казимеж Сероцький. А Казимир я написав по аналогії з Малевичем. І король (чи князь) такий був.
P.S. До речі, Андрію, а твоє ім'я польською як буде? Хіба не Анджей?--Ahonc?!/©~№? 19:54, 25 лютого 2007 (UTC)Відповісти
http://community.livejournal.com/ua_mova/418470.html?thread=5488806
Це не зовсім коректні порівняння. Казимір Малевич не перекладалось з польської, він нам відомий під українським (або українізованим ім'ям) це саме стосується і Липинського. А от щодо передавання польських імен українською, потрібно знайти якесь правило або енциклопедичні аналогії. Наприклад ЕУ вживає Казімеж (див. Яворський Казімєж Анджей), пошук по Ґуґлю також дає багато випадків вживання Казімєж. --Yakudza -พูดคุย 21:41, 25 лютого 2007 (UTC)Відповісти
До речі, є ще в Польщі місто Sandomierz, яке українською передають як Сандомир, а Rzeszów як Ряшів. Звідси rz передаєтсья як р.
У словнику написано Ря́шів (українська назва м. Жешув, Польща). А Же́шув (місто в Польщі). Приблизно те саме написано щодо Перемишля, тільки Пшемисль подається як польська назва міста Перемишль. Тобто, наскільки я можу зрозуміти, вважається що можливі обидва варіанти але перевага надається неполонізованій назві. Я також вважаю, що тут потрібно використовувати традиційні українські назви цих міст, бо вони, крім іншого, є набагато більш вживаними в українській мові. Але повної аналогії з іменами тут нема. --Yakudza -พูดคุย 22:09, 25 лютого 2007 (UTC)Відповісти

P.S. Мене самого цікавить це питання, адже повинна бути якась лінія партії. Трактувати усі імена як східнослов’янські і передавати відповідно? Але плутанини не уникнути. От написав статтю Нейгауз Генріх Густавович, а призвіще — заковиристе. Чи він жид, ачи німець, мало б бути Нойгауз. Але прізвище, може мати лише одне написання [лиш, в разі винятків, коїх небагато, варіянти написання]--A l b e d o ® 20:10, 25 лютого 2007 (UTC)Відповісти

Німецькі eu' часто передають як ей (Фейєрбах, Фрейд, Ейлер). Так що німецьке теж буде Нейгауз.--Ahonc?!/©~№? 21:22, 25 лютого 2007 (UTC)Відповісти
Повернутися до сторінки «Казимир Сероцький»