Обговорення:Гробниця

Найсвіжіший коментар: Synyća Vusata у темі «Домовина, а не гробниця» 4 роки тому

Домовина, а не гробниця ред.

Виглядає так, що російське "гробница" це саме "домовина", а українське "гробниця" це синонім слову "труна": Гробниця // Словарь української мови : в 4 т. / за ред. Бориса Грінченка. — К. : Кіевская старина, 1907—1909. Домовина // Словарь української мови : в 4 т. / за ред. Бориса Грінченка. — К. : Кіевская старина, 1907—1909. Synyća Vusata (обговорення) 14:06, 3 липня 2019 (UTC)Відповісти

Ви пропонуєте називати поховання фараонів, наприклад, не гробницями, а якось інакше?--Віщун (обговорення) 14:12, 3 липня 2019 (UTC)Відповісти
Згідно з українською лексикою, "гробниця фараонів" це "труна фараонів". Synyća Vusata (обговорення) 16:12, 19 липня 2019 (UTC)Відповісти
Можете навести приклад використання словосполучення "труна фараона", "труна Йосипа" чи "труна Леніна" у значенні споруди, де містяться останки? Ви можете бути праві, але Вікіпедія не експериментує, а використовує вже наявне. Зверніться ось сюди.--Віщун (обговорення) 16:54, 19 липня 2019 (UTC)Відповісти
Здається, ви мене невірно зрозуміли. "Труна Януковича" це те ж, що "гробниця Януковича", а "гробниця небіжчика" це те ж саме, що "труна небіжчика". Фараон же похований в "домовині", так само як і Ленін. Тобто не "труна Леніна" і не "гробниця Леніна", а "домовина Леніна". Synyća Vusata (обговорення) 20:34, 1 серпня 2019 (UTC)Відповісти
Повернутися до сторінки «Гробниця»