Ця стаття належить до числа добрих. Див. сторінку обговорення. Статус надано 25 березня 2011 року.

Може статтю слід перейменувати на Телескоп Хаббла? --Olvin 21:42, 18 березня 2011 (UTC)Відповісти

в оригіналі Hubble Space Telescope, прямий переклад Хабблівський космічний телескоп, але звичайно далі по тексту йде просто «Хаббл» що в англійських, що в українських текстах. Тому я вважаю що теперішня назва Хаббл (телескоп) досить узгоджена з оригіналом.
Мені здається, що українською мовою не кажуть Хабблівський космічний телескоп. Літературний переклад: «Космічний телескоп Хаббла». Зокрема, такий переклад зафіксовано у астрономічному енциклопедичному словнику [1]. Та й у популярній літературі, новинах така назва набагато частіше вживається. --Olvin 15:30, 21 березня 2011 (UTC)Відповісти
ну чому не кажуть? Слово Хабблівський/Габблівський зустрічається в текстах. Хаббл у Hubble Space Telescope займає те саме місце прикметника, як у сполученнях Гарвардський університет, Смітсонівський інститут чи Грінвічська обсерваторія. Але в англійців Гарвард - водночас і прикметник і іменник, означає названий на честь Гарврда, тому вони говорять вчився в Гарвардському університеті, закінчив Гарвард. Абсолютно така сама ситуація і з телескопом. Теперішня назва добра тим, що ми цілком можемо називати телескоп «Хаббл», і це буде узгоджуватися з українськими і англійськими текстами. При використанніі словосполучення телескоп Хаббла в українській мові це буде трюк, чому нижче по тексту він зветься панібратські Хаббл.
Ми можемо довго (і безрезультатно) сперечатися, як саме слід передавати з англійської: іменником чи прикметником. Але навіщо, якщо є джерела, де фахівці вже зробили переклад? Невже астрономічний енциклопедичний словник не досить авторитетне джерело? На нього посилаються фахові публікації з астрономічної термінології. Та навіть простий пошук Гуглом Космічний телескоп Хаббла дає понад тисячу посилань. Порівняйте із тими шістьма посиланнями, які видаються на запит Хабблівський (чи Габблівський - там теж шість), до того ж більшість із них стосуються зовсім не телескопа, а Хабблівського віку, Хабблівського радіусу чи Хабблівської класифікації галактик. Таким чином, маємо:
  • у авторитетних джерелах вживається «космічний телескоп Хаббла»;
  • ця назва набагато більш поширена, ніж «Хабблівський космічний телескоп»
--Olvin 21:54, 23 березня 2011 (UTC)Відповісти
я навів форму з прикметником, лише як буквальний переклад. Сам я вважаю, що прізвище у назві телескопа має зберігатися незмінним, і українська мова нам це дозволяє: Космічний телескоп «Хаббл», цей варіант назви поширеніший за телескоп Хаббла.
обночасно ми маємо відповісти на питання стосовно інших космічних телескопів, Кеплер, Планк, Гершель, Джеймс Вебб, Спітцер — така манера назви стає трохи не нормою, а спосіб називати не може стосуватися одного окремого телескопу Хаббла.
Норми встановлюються авторитетними джерелами. Я навів джерело, у якому зафіксовано назву «космічний телескоп Хаббла». Авторитетність астрономічного енциклопедичного словника поки що сумніву не піддавалася. Також я навів лінгвістичне дослідження з астрономічної термінології, у якому таку ж назву зафіксовано як норму для української мови. Наведіть джерела (порівняної авторитетності) щодо інших варіантів назви.
Щодо поширеності: Космічний телескоп Хаббла - 1740 посилань, Космічний телескоп Хаббл - 1780 посилань, майже однаково. У такому випадку варто надати перевагу тій формі, що вживається в авторитетних джерелах. У будь-якому випадку - не «Хаббл (телескоп)». --Olvin 18:35, 24 березня 2011 (UTC)Відповісти
зрештою в нас є спосіб порадитися зі спільнотою на спеціальному майданчику, може нам пощастить і ми почуємо ще розумні думки, як називати телескоп і Едвіна водночас. Наскільки я бачу, телескоп Габбл зустрічається частіше за телескоп Хаббл--Deineka 06:48, 24 березня 2011 (UTC)Відповісти
Доброго дня. Можливо вірніше з точки зору лінгвістики було б "Габбл", але давайте не будемо забувати як говорить населення нашої Держави. Всф кажуть "Хаббл" і я ще не від одного шанувальника астрономії не чув "Габбл". То можливо потрібно зробити виняток у цьому питанні, та використовувати "Хаббл"? І можете мені пояснити чому прізвище переведенне як "Габбл", це англійці так кажуть, чи десь є правило, якщо є правило, то правило це не закон. І ще одне чи вірно буде перекладати подвоєння "Габбл", я вважаю що це не вірно, так як англійській це впливає на вимову, а в Українській ні, то навіщо? --Murzya p 13:04, 24 березня 2011 (UTC)Відповісти
інша справа, що варто перейменувати Едвін Габбл і відповідно телескоп «Габбл», це спільнота нині підтримає, але я весь час відкладаю--Deineka 10:17, 21 березня 2011 (UTC)Відповісти

Перенесення обговорення з Вікіпедія:Кандидати у добрі статті/Архів/2011-03-25 ред.

  1. Дозволив собі перейменувати на Габбл і, відповідно, усі слова в тексті статті згідно Правопису слів іншомовного походження. Так само і зі статтею про Едвіна Габбла, тільки вона не змогла чомусь перейменуватися. --KotykS 08:32, 24 березня 2011 (UTC)Відповісти
    Зверніть увагу, що Правопис передбачає винятки: «В окремих словах англійського походження h передається літерою х: хобі, хокей, хол; Хемінгуей та ін.»
    Авторитетні джерела надають перевагу варіанту «Хаббл» як у прізвищі[2], так і в похідних термінах («закон Хаббла», «стала Хаббла», «космічний телескоп Хаббла»).
    Перед перейменуванням варто було б поглянути сторінку обговорення. --Olvin 19:18, 24 березня 2011 (UTC)Відповісти
    Перейменував на Габбла --Krystofer 13:43, 24 березня 2011 (UTC)Відповісти
    То шо тепер робити з параметром? — Це написав, але не підписав, користувач Звірі (обговореннявнесок).
    То що тепер робити з Хемінгуеєм?
    То що тепер робити з Холмсом?
    Що, що, малороси москволюбиві, видима річ — переназивати зазначені покручі на «Шерлока Голмса» та «Ернеста Гемінґвея»!

  1. Хаббла космічний телескоп // Астрономічний енциклопедичний словник / за заг. ред. І. А. Климишина та А. О. Корсунь. — Львів : Голов. астроном. обсерваторія НАН України : Львів. нац. ун-т ім. Івана Франка, 2003. — С. 506—507. — ISBN 966-613-263-X.
  2. Хаббл (Габбл) Едвін Поуелл // Астрономічний енциклопедичний словник / за заг. ред. І. А. Климишина та А. О. Корсунь. — Львів : Голов. астроном. обсерваторія НАН України : Львів. нац. ун-т ім. Івана Франка, 2003. — С. 506. — ISBN 966-613-263-X.

Посилання 13 бите - помилка 404. http://ntrs.nasa.gov/archive/nasa/casi.ntrs.nasa.gov/19910003124_1991003124.pdf

Повернутися до сторінки «Габбл (телескоп)»