Обговорення:Агломерація затоки Сан-Франциско

Найсвіжіший коментар: Taromsky 5 років тому

Що назване цим ім'ям — затока, місцевість, місто? [1]. Явно не особисто Вами названо, перепрошую, тож треба бути послідовними в наслідуванні власна назва, чи копіювані / автоперекладі. Геоназви пов'язані, послідовність їх появи як означення важко відслідкувати в часі. Якщо надавти посилання на джерела тверджень щодо послідовності в часі походження власних геоназв (щодо дотичних геооб'єктів) — це запобігне необгрунтованим суперечкам на порожньому місці.--Avatar6 (обговорення)

@Avatar6:
San Francisco Bay Area - є конурбацією міських агломерація навкруги Сан-Франциської затоки. Власне Сан-Франциська агломерація охолює більшу частину Північної частини Сан-Франциської затоки. Південна частина затоки зайнята Агломерацією Сан-Хосе. На півночі затоки існують ще декілька агломерацій (Солано, Напа й Вальєхо).
Тепер щодо назви перші три слова San Francisco Bay означають Сан-Франциську затоку. Останнє слово означає область, проте у даному випадку мова йде про агломерацію, конурбацію (у загальній літературі рідко вживається), метрополія (в українській літературі більше відноситься до пари метрополія-колонії). Словосполучення "Сан-Франциської затоки область", що була б буквальним перекладом назви агломерації навкруги Сан-Франциської затоки San Francisco Bay Area, не є природнім для української мови. Тому підмет цього сполучення Area має бути на першого місці від чого будується назва, як то "Area Сан-Франциської затоки".
Отже Area могла би бути "областю" у сполученні "Область Сан-Франциської затоки", - проте тут втрачається сенс, що стаття про конурбацію навкруги затоки, а також може викликати паралелі з адміністративними одиницями України, що ні в якому випадку не є адмінистративною одиницею Каліфорнії.
Якщо вжити "метрополія" як "Метрополія Сан-Франциської затоки", то як я зазначив вище може виникає асоціація з колоніальним центром, щонайменше Сан-Франциської затоки.
Тому "агломерація" є найбільш слушним варіантом, що описує предмет статті - міську агломерацію навкруги Сан-Франциської затоки.--Taromsky (обговорення) 21:14, 30 травня 2018 (UTC)Відповісти
Дякую, зрозуміло. Достатньо подивитись Міські статистичні агломерації США, w:uk:Метрополійна територія. Але може "Метрополія затоки Сан-Франциско"? Адже
  1. Метрополійна територія складається з міських агломерацій, тобто є конкурбацією агломерацій
  2. Сан-Фр. – власна назва затоки Сан-Франциско (затока), яку Ви перейменували без жодних джерел українською, лише за особистим поглядом (?) на Сан-Франциська затока. Не думаю, що прикметники від складених перекладених іншомовних слів, словосполучень зрозуміліші чи природніші. Спробуйте зробити зворотній переклад, який буде "Bay of St. Francisco" або "St. Francisco's Bay". Отже варіант перекладу некоректний. А коректний або із уточненням (затока) або повний із означевальним словом Затока Сан-Франциско.
  1. @Avatar6: Візьміть наприклад фінансовий центр Лондона: City of London тотожнє London City. "London City may refer to City of London, financial district of London". Переклад українською "Сіті Лондона" та "Лондонське Сіті" в англійській мові є абсолютно тотожні за суттю.--Taromsky (обговорення) 19:27, 31 травня 2018 (UTC)Відповісти
  1. прикметник Сан-Франциська означає щось, що походить від сутності із назвою Сан-Франциско. Але назва затоки самодостатня, вона названа як територія ім'ям Святого Франциска.
  2. із таким фантазійним підходом до формування словосполучень українською в нас буде по півдесятка варіантів-перенаправлень власних назв сутностей.

@Taromsky: контраргументи?--Avatar6 (обговорення) 12:48, 31 травня 2018 (UTC)Відповісти

@Avatar6:
  1. Згоден, що Bay of St. Francisco українською буде "Затока Сан-Франциско". Перекладом San Francisco Bay є "Сан-Франциська затока", де San Francisco виступає у якості прикметника. Словосполучення Сан-Францтська затока є правильнішим й більш природнішим українським перекладом. Біля неї українці живуть з часів колонізації північно-каліфорнійського узбережжя Росією до Руської річки, що знаходиться приблизно у 50 км від затоки. Тут знаходиться чисельна українська діаспора.
  2. Словосполучення "Сан-Франциська затока" вживається в українській мові. Приклади: Кореспондент, словник Глоб (приклад застосування у реченняхангло-український, українсько-польський), Народний оглядач, ЖЖ та багато інших (Гуглом з винятком української Вікіпедії.
  3. У правописі згаданий географічний прикметник "Сан-Франциський". §125 Правопису - Правопис складних і складених географічних назв у пункті 3г.
  4. "§125.3.г) географічні назви з першими складовими частинами соль-, спас-, усть- та вест-, іст-, нью-, сан-, санкт-, сант-, санта-, сен-, сент- і под., з кінцевими частинами -ріка, -гора і под. та -ривер, -ситі, -сквер, -стрит, -фйорд (§ 40. А. 1) і похідні від них прикметники Соль-Іле́цьк, Спас-Кле́пики, Усть-Каменого́рськ; Вест-І́ндія, Іст-Ло́ндон, Нью-Йо́рк, Сен-Сальвадо́р, Сан-Франци́ско, Санкт-Петербу́рг, Сант-Я́го, Са́нта-Кла́ра, Сен-Гота́рд, Сент-Луї́с; Москва́-ріка́, Сапу́н-гора́; Фолл-Ри́вер, Атла́нтик-Си́ті, Са́хо-сквер, Уо́лл-стри́т, Бо́нна-фйорд; соль-іле́цький, усть-каменого́рський; вест-інді́йський, нью-йо́ркський, сан-франци́ський; фолл-ри́верський, атла́нтик-си́тинський та ин.;""
  5. Я сумніваюсь, що затока названа окремо. Колонізація Каліфорнії проводилася іспанцями через католицькі місії вздовж узбережжя на південь від Руської річки. Місії були призначені для христианізації індіанців. Так місії імені Святого Франциска, Святої Клари, Святого Хосе, Святої Моніки, Святого Круза, Святої Варвари, Святого Фкрнанда залишили слід у географічних назвах: Сан-Франциско, Санта-Клара, Сан-Хосе, Санта-Моніка, Санта-Круз, Санта-Барбара, долина Сан-Фернандо. Тому навколішні місцевості були прив'язані власне до цих локальних місій.
  6. В українській мові традиційно використовується прикметник у назві заток. Включно з іноземними: Акабська, Гудзонова, Саронічна, Токійська, Бенгальська, Перська, Одеська, Тонкінська, Мангістауська, Гвінейська, Каліфорнійська, Куршська то інші.
  7. Щодо "метрополія", то я маю згаданий вище сумнів. Але це є непоганий варіант.--Taromsky (обговорення) 18:38, 31 травня 2018 (UTC)Відповісти
я розумію аргументи, втім
  1. таки п.3 моєї відповіді - присвійний прикметник в англ. мові створюється суііксом (!?) "'s", якій відсутній в оригіналі. У Вашому варіанті — створення хаосу, невідповідний зворотній переклад.
  2. не розумію — навіщо усі ці посилання тут —мені особисто вони в рази непотрібніші за читачів статті. — як перейменовуєте — аргументуйте читачам, а не мені. Ви робили дослідження щодо нормативності вживання похідного прикметника, чи то дослідження де-факто, вживання балакунами? Не иаю сумнівів, що балакуни здатні на будь-що, що в сфері їх компетенції, здатні перерити гугл для доказу власної правоти. Але саме тому вже мені гугл не цікавий. Я й кажу — це шлях до створення з (пів)десятків назв сторінок єдиної сутності із вмістами за власними (Google-)вподобаннями. <З назви почнемо.--Avatar6 (обговорення) 20:12, 31 травня 2018 (UTC)Відповісти
  1. @Avatar6: В англійській мові (а особливо у її американському варіанті) іменники виступають у ролі прикметників без 's. Вживання 's вказує на належність об'єкту (це переважно стосується одухотворених суб'єктів). Наприклад John's car (Джонова машина) вказуэ на властність. Так само й car of John (машина Джона). А от застосування іменника у якості прикметника з тією ж самою машиною: Street car (але не street's car, або streets' car), City car (але не city's car) - "міська машина".
  2. "Балакуни" вживають, поліпшують й розсувають її межі, роблять більш гнучкішоюою. Обмежування згори призведе до її відмирання. Я думаю ви за поширення вжитку української мови. Українська мова жива та має багато говірок у тому числі на границях з іншими мовами.
  3. Щодо пояснення шановним читачам, то ми маємо переписку на сторінці обговорення данної сторінки. Будь-хто зможе клацнути посилання "обговорення" угорі для більш глибшого розуміння різних думок, щодо теми. Доречі, це чому завжди краще обговорювати, або переносити обговорення до розділу "обговорення" конкретною статті.--Taromsky (обговорення) 21:12, 31 травня 2018 (UTC)Відповісти
Повернутися до сторінки «Агломерація затоки Сан-Франциско»