Крижевич Євген Дмитрович

Євге́н Дми́трович Криже́вич (* 10 травня 1937 — 20 листопада 1985) — український перекладач та поет.

Крижевич Євген Дмитрович
Народився 10 травня 1937(1937-05-10)
Катеринівка, Приморський край
Помер 20 листопада 1985(1985-11-20) (48 років)
Київ
Громадянство СРСР СРСР
Діяльність перекладач, письменник
Alma mater ЛНУ ім. І. Франка
Жанр вірші, переклади

Життєпис ред.

В 1954—1958 роках працював на Київському мотоциклетному заводі.

1963 року закінчив факультет іноземних мов Львівського університету. Викладав на Львівщині та Волині англійську мову. З початку 1970 років — на творчій роботі. Працював перекладачем у Бельгії та Канаді.

Автор збірок «Журавлі над містом» — 1979 і «Шлях додому» — 1983.

Перекладав з англійської мови твори

Перекладав Рея Бредбері:

  • 451° за Фаренгейтом — 1985, перевидана 2011
  • Бетономішалка
  • Були вони смагляві й золотоокі
  • Гра в котики-мишки
  • Калейдоскоп
  • Оповідання (збірка)
  • Папуга, який знав Татуся
  • Призначена година
  • Про блукання вічні та про землю
  • Суничне віконце.

Джеймса Фенімора Купера: «Піонери або Біля витоків Саскуеханни» — 1980, «Веселка».

Вільяма Шекспіра: «Пісні для музики» (збірка) — «Дніпро», 1986.

Даніеля Дефо: «Робінзон Крузо», «Дніпро», 1985.

Марка Твена — твори в двох томах, 1985, в складі колективу — з Маром Пінчевським та Д. Стельмахом.

Едгара Аллана По — «Ельдорадо» («Хробак-переможець», «До Анні», «Серенада»)- перевидана 2004.

Роберта Льюїса Стівенсона — «Вересовий трунок», «Легенда про Фауста» — Йоганн Шпіс, Гейсельбрехт, Кристофер Марло — переклад використовується у сценічних постановках,

Роберта Фроста — «Звернення до стародавнього предка».

Перекладав спільно з Анатолієм Онишком.

Приїздив на творчі зустрічі в Броварську літературну студію.

Джерела ред.