Оскільки я перекладач за освітою, важливою частиною своєї волонтерської роботи (чи скоріше, відпочинку) на Вікіпедії, я вважаю переклад статей з інших мовних розділів. Однак, в мене є свої принципи та ставлення щодо цього процесу:
- Вважаю переклад з російської мови небажаним. А у разі перекладу незначних сторінок або сторінок, які є сенс написати з нуля чи перекладати з інших мов, недопустимим. Для прикладу, якщо існує сторінка про американський фільм, який має сторінку російською, але не існує ні української статті, ні україномовних першоджерел. В такому разі кращим вибором є створення англомовного перекладу або ніякого взагалі.
- Переклад сторінок з іноземних вікі (англ., нім, пол, франц. тощо) підтримую та виконую, якщо стаття написана якісно та неможливо знайти україномовних джерел. Зазвичай, така ситуація складається з притаманними іншим країнам культурним явищам. Скажімо, існує якісна стаття про гурт чи письменника, що має певну популярність в Україні, однак медіа ще не встигли написати про нього. В такому разі я виконую переклад. Це економить час, а результат не відрізняється від створення сторінки з нуля.
- Краще виправити одну статтю до стану якісної, ніж перекласти десять неякісних, неповних, чи непотрібних.
- Все, що стосується України, слід писати на основі україномовниї джерел (принаймі більшість джерел повинна бути україномовними). Переклад у таких випадка не повинен використовуватися.
- Наукові статті краще писати з нуля та додавати деякі іноземні джерела за потреби.