Кишко Георгій Іванович

радянський і український актор

Георгій Іванович Кишко (23 січня 1946 — 1996) — український актор театру та кіно. Багато працював з мультиплікатором Давидом Черкаським. Голосом актора говорить Бармалей в м/ф «Лікар Айболить», Фукс в м/ф «Пригоди капітана Врунгеля», пірат Сліпий П'ю в м/ф «Острів Скарбів».

Георгій Кишко
Народився 23 січня 1946(1946-01-23)
Київ, Українська РСР, СРСР
Помер 1996(1996)
Національність єврей
Громадянство Україна Україна
Діяльність актор театру та кіно
Alma mater Театральний інститут імені Бориса Щукіна
Роки діяльності 1972—1996
IMDb nm0457243

Біографія ред.

Георгій Іванович Кишко народився 23 січня 1946 року.

У 1972 році закінчив Театральний інститут імені Бориса Щукіна у Москві. Був актором Київського драматичного театру імені Лесі Українки, на сцені якого виступав до кінця життя.

Георгій Кишко помер у 1996 році, незабаром після свого п'ятдесятиріччя.

В першу чергу, Кишко відомий глядачу як актор озвучування мультфільмів.

Голосом Кишко розмовляють матрос Фукс в «Пригодах капітана Врунгеля», Бармалей в «Лікарі Айболить» та Сліпий П'ю в «Острові скарбів».

Давид Черкаський, режисер мультфільмів, згадував, що саме завдяки таланту Георгія Кишко розбійник Бармалей в м/ф «Лікар Айболить» вийшов настільки неоднозначним і навіть ніжним.

«Він вразливий, розумієте? Коли читаєш Чуковського, усвідомлюєш, скільки всього намішано в цьому герої. Спочатку він бундючиться, робить вигляд, що він дуже злий, навіть репліка така є: „Я злий розбійник? — Злий!“

У нас він вийшов таким нещасним євреєм (...) А озвучував його Жора Кишко. Він своїм тоном робив героя дуже ніжним і трохи плаксивим».[1]

Ролі в театрі ред.

Фільмографія ред.

  • «Дощ у чужому місті» (1979)
  • «Страх» (1980)
  • «Народний Малахій» (1991)
  • «Помилка професора Буггенсберга» (1992)

Дублювання та озвучення українською ред.

  • Свара — (озвучення кіностудії «Київнаукфільм»)

Дублювання та озвучення російською ред.

  • Телефон поліції 110 — (російський дубляж кіностудії ім.Довженко)
  • Гніт — (російське озвучення кіностудії «Київнаукфільм»)
  • Тяп-Ляп — всі ролі (російське озвучення кіностудії «Київнаукфільм»)
  • Свара — (російське озвучення кіностудії «Київнаукфільм»)
  • Золота липа — (російське озвучення кіностудії «Київнаукфільм»)
  • Про всіх на світі — (російське озвучення кіностудії «Київнаукфільм»)
  • Аліса в країні чудес — (російське озвучення кіностудії «Київнаукфільм»)
  • Аліса в Задзеркаллі — (російське озвучення кіностудії «Київнаукфільм»)
  • Лікар Айболить — (російське озвучення кіностудії «Київнаукфільм»)[2]
  • Острів скарбів — Сліпий П'ю (російське озвучення кіностудії «Київнаукфільм»)
  • Пригоди капітана Врунгеля — (російське озвучення кіностудії «Київнаукфільм» і фірми «Мелодія»)
  • Команда Діг — (російське озвучення студії «Борисфен-С»)

Примітки ред.

  1. Либа Либерман (23 серпня 2017). Давид Черкасский: Бармалей у нас вышел несчастным евреем с национальным носом. Jewish News. Архів оригіналу за 25 вересня 2017. Процитовано 25 вересня 2017.
  2. Роман Оленев, Давид Черкасский (15 липня 2015). Стенограмма программы «Стоп-кадр». Новая Литература. ред. Вероника Вебер. Архів оригіналу за 24 Червня 2018. Процитовано 25 вересня 2017.