Вікіпедія:Перейменування статей/Ґренландія → Гренландія

ҐренландіяГренландія ред.


Мушу зазначити, що транслітерація не застосовується до назв країн. Їх називають за традицією. Наприклад: Англія не Енґленд. За чинним правописом Гренландія, що відповідає українській вимові. Пропоную повторне голосування.

Я   За Гренландія.--UeArtemis 21:15, 9 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
  За усталенність назв, проти войовничих неофітів у картографії, що тільки-но одночасно добрались до Вікіпедії та Атласу. --Dim Grits 11:14, 11 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
Правопис дозволяє обидва варіанти:
  Примітка. У власних назвах іншомовного походження етимологічний g згідно з усталеною традицією вимовляється як г; проте збереження g у вимові не є порушенням орфоепічної норми. Отже, правильною є вимова: Гданськ і Ґданськ, Гренландія й Ґренландія, Гібралтар і Ґібралтар; Гарібальді й Ґарібальді, Гете й Ґете.  

(примітка до §15). P.S. І не забувайте, що в нас тут обговорення, а не голосування.--Анатолій (обг.) 22:18, 9 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]

Не забуваю, але варіант через Г більш поширений, усталений, та точніше передає українську вимову цієї назви. Аргументи, що так файніше не приймаю. --UeArtemis 22:32, 9 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
Українська вимова назви? Це щось нове :)--Анатолій (обг.) 22:38, 9 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
А Ви хочете сказати, що росіянин вимовить так же як українець? Самі написали: У власних назвах іншомовного походження етимологічний g згідно з усталеною традицією вимовляється як г, а не ґ. Використання Ґ не відповідає вимові. --UeArtemis 22:46, 9 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
То не я писав. То цитата правопису.--Анатолій (обг.) 21:43, 10 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]