Вікіпедія:Перейменування статей/Четвер Жовтень Крістіан → Терзді Октобер Крістіан

Власні імена не перекладаються, незалежно від того, що вони означають. Бачив аргумент, що переклали ім'я «П'ятниці» Робінзона Крузо. Але там П'ятниця — це видуманий персонаж, а такий переклад — літературний хід. А тут, наскільки я зрозумів, реальна людина. Додатковий аргумент — інтервікі (ім'я переклали лише ми і росіяни).--Piramidion  06:19, 28 грудня 2013 (UTC)[відповісти]

По-моєму тут очевидно. Ми ж Октавіана Августа Серпнем не називаємо.--Анатолій (обг.) 21:43, 29 грудня 2013 (UTC)[відповісти]
Ну, схоже не настільки очевидно, оскільки я бачив що велася невеличка дискусія з цього приводу, де й було згадане ім'я «П'ятниці» із «Робінзона Крузо». Тому я зробив запит сюди.--Piramidion  21:48, 29 грудня 2013 (UTC)[відповісти]

Це складне питання. Здавалося б, правильно було б залишити англійські імена, як є. Але як саме залишити? Варіант «Терзді» ніде не трапляється. Найближча за значенням це назва острова Терсді, що в такому вигляді відома в літературі досить добре. Тоді має бути Терсді Октобер. Але, з другого боку, це значуще ім’я дикуна. Не тільки персонаж П’ятниця, а й реальні дикуни мали прізвиська, що перекладаються, — Сидячий Бик, Плямистий Хвіст. Я не маю впевненої відповіді, тому віддав би 30% за Терсді Октобер Крістіан, але на 70% схиляюся до Четвер Жовтень Крістіан. Maksym Ye. (обговорення) 23:08, 29 грудня 2013 (UTC)[відповісти]

Наскільки я зрозумів, він не зовсім дикун — став ним вимушено. За походженням — англієць, і таке ім'я йому дав його батько-англієць — Флетчер Крістіан. Ім'я аж ніяк не «дикунське», мотивація тут була дещо інша (десь в іншомовних вікі про це щось є). І перекладати його таки не можна. Ось, з англвікі: Born on a Thursday in October, he was given his unusual name because Fletcher Christian wanted his son to have «no name that will remind me of England.»--Piramidion  23:25, 29 грудня 2013 (UTC)[відповісти]
  •   За Якщо україномовних джерела немає.--Dim Grits 03:34, 2 січня 2014 (UTC)[відповісти]
  • Підсумок: Перейменовано за результатами обговорення на «Терсді Октобер Крістіан». Власні імена не перекладаються; приклад вождів індіанців тут не зовсім доречний, бо Терсді Октобер був англійцем за походженням. Що стосується вибору між варіантами «Терсді» і «Терзді», то частіше в україномовних джерелах використовується перший. --Acedtalk 14:31, 19 січня 2014 (UTC)[відповісти]