Вікіпедія:Перейменування статей/Чемпіонат Європи з футболу серед 19-річних → Чемпіонат Європи з футболу (U19)


Наполягаю на перейменуванні, адже теперішня назва означає те, що у чемпіонаті беруть участь гравці віком 19 років і тільки. У форматі змагання сказано, що брати участь можуть гравці, яким ще не виповнилось 19 років. Запропонована нова назва — відповідник англійській назві. Також на головному українському футбольному сайті, сайті ФФУ, запропонована мною назва — це офіційна назва турніру. --Barrister (обговорення) 22:21, 11 серпня 2012 (UTC)[відповісти]

У шапці сайту (що я вважаю головним) написано саме U19, а це одна зі складових, а саме 2012-ий рік, швидше за все, це писав зовсім інший журналіст. Думаю, потрібно перейменувати усі сторінки на U21/19/17, щоб їх узгодити, щоб вони були всі однакові і щоб їх було легше знайти. Не будемо ж ми писати: «матч збірної України серед юнаків до 19 років проти збірної Франції серед юнаків до 19 років…» набагато краще і природніше виглядає «Збірна України (U19) проти збірної Франції (U19)». Або збірна України серед юнаків до 19 років (краще, коротше і зрозуміліше збірна України (U19)), тренер збірної України серед юнаків до 19 років (тренер збірної України U19).
П.С. Перейменування беззаперечно потрібне, а ось на що саме, мабуть, слід обговорити --Barrister (обговорення) 20:15, 15 серпня 2012 (UTC)[відповісти]
  • Тут є кілька складових
    • по-перше, формулювання чемпіонат U19 якщо зрозуміло значній частині тих, хто постійно цікавиться футболом, не всі зрозуміють, що то таке чемпіонат U19 (з іншого боку, їм, мабуть, і стаття не цікава, але все ж). Тому, мабуть, слід вибрати уточнення, зрозуміліше українському читачу, наприклад, уточнити, що це юнацький чемпіонат (U-19)
    • по-друге, питання вживання скорочень U-21, U-19 і U-17. З U-21 все зрозуміло, ця збірна в нас ясно та недвозначно називається молодіжною. В ряді джерел U-19 називають юніорською, а U-17 — юнацькою (наприклад, у Ландера), мабуть, це теж має сенс. Щоправда, останнім часом юніорською футбольну збірну називають рідко, на противагу баскетболу, хокею, регбі чи волейболу.
    • по-третє, написання U-19 проти U19. Здається, українською велику перевагу має саме перший варіант — NickK (обг.) 22:33, 15 серпня 2012 (UTC)[відповісти]
*Для тих хто не знає, зробити уточнення в самій статті, що це чемпіонат серед гравців до 19 років, а назви підвести до єдиного стандарту (чому саме до U19 написав вище).
*Дійсно вже давно не чув "юніорська збірна", навіть тут написано Юнацька 1993 (U19), Юнацька 1994 (U18), Юнацька 1995 (U17). Тому, думаю, не слід використовувати слово юніорська взагалі.
* Українська? Ні, цей дефіс якраз таки використовується в повній назві англійською мовою (UEFA European Under-21 Championship, Under-19), а звідки він взявся в українському відповіднику я не знаю.--Barrister (обговорення) 09:11, 16 серпня 2012 (UTC)[відповісти]
Я поки не бачу переконливих доказів того, що в Україні цей чемпіонат називають саме так. Ось сувенірна продукція цього чемпіонату (для тих хто не знає, в 2009 він проходив в Україні), там написано «Чемпіонат Європи з футболу серед юнаків віком до 19 років». Ніяких «Чемпіонат U19» там немає. Те, що в меню написано саме так, це очевидно, в меню треба писати якомога коротше, що ФФУ успішно й зробила. А по тексту його називають юнацьким чемпіонатом (U-17/19) (приклад) або чемпіонатом Європи серед 17/19 річних (приклад). В скороченнях, справді, пишуть, ЧЄ (U-19) (приклад) або Євро (U-19) (приклад). Тому згідно з текстами на сайті ФФУ це має бути або «Чемпіонат Європи з футболу серед 19-річних» (як зараз), або «Юнацький чемпіонат Європи з футболу (U-19)» (з дефісом) — NickK (обг.) 06:33, 17 серпня 2012 (UTC)[відповісти]
Добре, юнацький чемпіонат, але звідки взявся там той дефіс? --Barrister (обговорення) 08:24, 17 серпня 2012 (UTC)[відповісти]
А на підставі чого його там бути не повинно? Якщо подивитись новини на сайті ФФУ, однозначну перевагу має варіант U-19 з дефісом, U19 я там бачу лише в меню. Крім того, цього сезону почався чемпіонат U-19, на офіційному сайті він теж з дефісомNickK (обг.) 17:51, 17 серпня 2012 (UTC)[відповісти]
Ось і я питаю на яких підставах він там має бути, на яких підставах він є на сайті ФФУ, в яких правилах української мови сказано таке, що між буквою і числом має стояти дефіс. --Barrister (обговорення) 18:10, 17 серпня 2012 (UTC)[відповісти]
§25.4.е): Через дефіс пишуться: Літерні абревіатури з належними до них цифрамиNickK (обг.) 18:18, 17 серпня 2012 (UTC)[відповісти]
Тоді перейменовуємо статтю на Юнацький чемпіонат Європи з футболу (U-19), використовуючи цю назву як стандарт, реорганізовуємо всі назви. Оскільки в цій заявці вже і так торкнулися цієї теми, то, думаю, слід обговорити їх всіх тут, щоб не створювати безліч безглуздих тем. Решту перейменовуємо на: Молодіжний чемпіонат Європи з футболу, Юнацький чемпіонат Європи з футболу (U-19), Юнацький чемпіонат Європи з футболу (U-17), Юнацька збірна України з футболу (U-19), Молодіжна збірна України з футболу, Чемпіонат України з футболу (U-19) і т.д. Будь-які заперечення будуть?
Наразі юнацькі збірні називаються за схемою, Юнацька збірна України (U-19) з футболу, треба подивитися, чи багато треба буде виправляти, бо різниці між Юнацька збірна України (U-19) з футболу та Юнацька збірна України з футболу (U-19) відверто ніякої — NickK (обг.) 17:23, 18 серпня 2012 (UTC)[відповісти]
7 сторінок зі старими назвами збірних, 0 сторінок з назвами чемпіонатів, 0 з назвами турнірів.--Barrister (обговорення) 17:44, 18 серпня 2012 (UTC)[відповісти]