Вікіпедія:Перейменування статей/Таймс → The Times
Тут містяться обговорення, які вже завершилися. Прохання їх не редагувати.
Таймс → The Times ред.
Не розумію, чому стаття називається "Таймс". Оригінальна назва - "The Times", якщо вже хочете на українській - то щось на кшталт "Часи" (відразу скажу, що я не прихильник такої назви). А "Таймс" чому? Тому, що так читається і вживається в усній мові? Давайте тоді бути послідовними - перейменуємо Microsoft -> Майкрософт, Windows -> Віндовс, New York Post -> Нью-Йорк Пост і т.д.
До речі, зверніть також увагу на інтервікі. --DixonD 18:25, 26 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
- Згідно з правилом української Вікіпедії (див. ВП:ІС#Назви газет, журналів, цей розділ прийнятий як правило) Кириличні назви засобів масової інформації (газет, журналів, телеканалів тощо) подавати в оригіналі (напр., Известия).
Некириличні назви - подавати українською транскрипцією (напр., Нью-Йорк Таймс)., тож правильні назви — «Таймс», «Нью-Йорк Пост». Щодо Microsoft'а — читайте там же, розділом вище.--Анатолій (обг.) 23:13, 26 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
- Чому «Таймс», а не «Зе Таймз»? --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 02:47, 27 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
- А чому «зе»? В українській мові нема звуків, що відповідають англійським ð, θ. Їх часто транслітерують як т (Саутпорт, Нортенд, Плімут, Тандер-Бей).--Анатолій (обг.) 18:23, 27 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
- Тому що Резерфорд, а в твоїх прикладах ð нема. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 22:55, 28 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
- Але місто в США, де проходили матчі ЧС з футболу, називають Іст-Рутерфорд. А Резерфорд і Голсуорсі — то швидше винятки з правила.--Анатолій (обг.) 13:15, 7 листопада 2010 (UTC)[відповісти]
- Тому що Резерфорд, а в твоїх прикладах ð нема. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 22:55, 28 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
- Усталеною нормою є те, що з англійської мови артиклі не перекладаються у власних назвах, на противагу багатьом запозиченням з французької, бо як самі англійці кажуть то «франкська вигадка». --Dim Grits 05:40, 27 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
- А я скажу, що усталеною нормою є вживання назв видань у оригіналі. Чия норма буде "усталеніша"?:) --DixonD 11:46, 27 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
- Звісно Ваша! Коли введете в українську мову літери h та s та абеткове сортування за ними. Бо за Вашим принципом логічно слідує «англійську тут усі знають, тож потреби у проекті даною мовою...» --Dim Grits 17:58, 27 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
- Скільки цей розділ існує, стільки виникають суперечки з приводу того, як правильно транскрибувати іноземні назви. Очевидно, що краще постійно сваритися, ніж назвати статтю як є, та написати однозначну транскрипцію, яку треба ще якось усталити. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 22:59, 30 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
- Звісно Ваша! Коли введете в українську мову літери h та s та абеткове сортування за ними. Бо за Вашим принципом логічно слідує «англійську тут усі знають, тож потреби у проекті даною мовою...» --Dim Grits 17:58, 27 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
- Там написано «подавати української транскрипцією». Відколи викидання артиклів стало «української транскрипцією»? --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 22:55, 28 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
- А я скажу, що усталеною нормою є вживання назв видань у оригіналі. Чия норма буде "усталеніша"?:) --DixonD 11:46, 27 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
- А чому «зе»? В українській мові нема звуків, що відповідають англійським ð, θ. Їх часто транслітерують як т (Саутпорт, Нортенд, Плімут, Тандер-Бей).--Анатолій (обг.) 18:23, 27 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
- На тій же сторінці ВП:ІС пише, що вона не входить до чинних правил Вікіпедії. --DixonD 11:46, 27 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
- Уся сторінка ВП:ІС не входить, але її частини, зокрема про газети і журнали, входять. Там стоїть відповідна позначка.--Анатолій (обг.) 18:23, 27 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
- Чому «Таймс», а не «Зе Таймз»? --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 02:47, 27 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
Див. також п.17 §38 Українського правопису: 17. У складених назвах іноземних телеграфних агентств усі слова, крім родового імені, пишуться з великої літери й без лапок: агентство Пренса Латіна, агентство Франс Пресс. Щодо назв іноземних фірм, компаній, банків і т. ін., то вони беруться в лапки й з великої літери пишеться тільки перше слово чи власне ім’я, що входить до складу цієї назви: фірма «Філко корпорейшн», компанія «Дженерал моторс», нафтохімічна компанія «Оксиденталь петролеум корпорейшн», банк «Гаранті траст компані». і п.18 того ж параграфа. --Анатолій (обг.) 23:24, 26 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
- За транскрипцію. «Зе Таймс», поки не пояснять, куди дівся артикель. --AS 23:16, 28 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
- Проти Не всі вміють читати англійською, багато хто читатема "тімес" чи ще якось, тому і потрібно траслітерувати. Таймс - усталено вживається в літературі. Volodimirg 15:40, 29 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
- Слабкий аргумент. Транслітерація подається у самій статті, а якщо часто так вживається - то для того є ще перенаправлення. Хоча, яка різниця, правило є правило, ще б всіх так правил дотримувалися. --DixonD 18:10, 29 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
- Якщо дійсно «багато хто» читатиме «тімес», то українці — інтелектуально скалічена нація. Утім, такі люди навряд чи читатимуть статтю про яку зараз ідеться. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 22:57, 30 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
- Проти прийнятний Таймз/с--Albedo 13:58, 31 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
- Підсумок пропозиція відхилена--Deineka 06:25, 6 листопада 2010 (UTC)[відповісти]