Проти Згідно з §25 2б Правопису, «Після м’якого приголосного (неподовженого), який закінчується основа іменника м’якої групи, пишемо е.», хоча іменники третьої відміни на групи не поділяються, але слово «смерть» яке повністю складається зі своєї основи закінчується саме м’яким приголосним. Тож думаю там має бути саме «е». Хоча в словнику всі складні слова мають саме «смерто-», мхм, ці правила не підлягають розумінню. --Drundia[ˈd̪r̠ʲʊnʲd̪ʲɐ]14:33, 24 липня 2009 (UTC)[відповісти]
Друндя, Ви ж самі наголосили, що слова ІІІ відміни не даляться на тверду та м'яку групу, тому те правило до нього застосовувати не можна. Просто ми маємо непрофесійний переклад. Знаєте, це як з Сіверодонецьком: так писати правильно відповідно правопису, але влада чомусь іменує його сєвєродонецьк--КОБЗАР13:01, 25 липня 2009 (UTC)[відповісти]
Там винятків багато, та й існуючий переклад формально ніяких правил не порушує. А що стосується Сіверськодонецька, чи навіть краще Сіверськодонецького, то треба голови повідривати за таке псування мови. Так само як і деяким паспортистам, які вирішили українцям російські прізвища в паспорти писати. --Drundia[ˈd̪r̠ʲʊnʲd̪ʲɐ]18:01, 25 липня 2009 (UTC)[відповісти]
За не читав я ні 25 параграфу правопису невідомо якого довідника (ну, Універсальний довідник укр.мови (2002) я читав, 25 параграф йдеться про класифікацію приголосних) ні толком Потера я не читав. Але Смертожери звучить оригінальніше аніж смертежери. У гобліні їх «горілкожори» називали. І назва вкрай дивна: це як жеруть смерть? Буде як у Сімпсонах (серія «Хеловін 15») усі безсмертні якщо смерть зжеруть? :) — Anatoliy 02404619:41, 24 липня 2009 (UTC)[відповісти]
Мається на увазі чинний український правопис. [1]. І я бачу таку назву того параграфа: «§ 25. Сполучні звуки О, Е (Є)». А горілка — іменник твердої групи, тому й має сполучний «о». Також незрозуміло чим же воно оригінальніше. --Drundia[ˈd̪r̠ʲʊnʲd̪ʲɐ]19:48, 24 липня 2009 (UTC)[відповісти]
дивнішого коментарію я ще не бачив, «звучить оригінальніше» - дуже вагомий аргумент.... «назва вкрай дивна» - яка вже є...--Vml19:56, 24 липня 2009 (UTC)[відповісти]
Проти Вперше на слуху таке проголошення слова. Суржик якийсь. Мені довподоби «Пожирачі смерті». А сметрто ні в які ворота не лізе--Kamelot20:00, 24 липня 2009 (UTC)[відповісти]
А де груба помилка? Слова, які починають на смерто-, майже в усіх випадках, що є у словнику пишуться через О. Правила правопису неоднозначні. То думаю, незавадить і перенаправити. Зізнаюся, Гаррі Поттера не читав. А довелося б шукати смертежерів, шукав би смертожерів.--КОБЗАР12:32, 26 липня 2009 (UTC)[відповісти]
Проти Наші переклади «Гаррі Поттера» одні з найкращих у світі. Як палкий любитель Поттеріани (чесно признаюсь) голосую за збереження прийнятого варіанту. --Friend20:52, 30 липня 2009 (UTC)[відповісти]