Вікіпедія:Перейменування статей/Повсюдна змінна → Глобальна змінна

Варіант Повсюдна змінна - пропозиця автора, яка є оригінальним дослідженням, тоді як термін глобальна змінна широко використовується. Наприклад, Вчи себе C. Вагомої причини, чому йому не подобається усталений термін, автор на сторінці обговорення не привів. --Дядько Ігор 08:47, 28 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]

Він мені не неподобається, він просто неукраїнський. --Igor Yalovecky 08:59, 28 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
"присутній/наявний скрізь" це якраз і є "такий, що можна бачити (та отримувати доступ тощо) звідусіль". Зараз ніхто не буде займатися розвитком української мови, так що, нам захарастити її запозиченнями так, що вже солов'їної поміж ними видно не буде? --Igor Yalovecky 09:54, 28 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
ось бачите — оце і є трясовина оригінальних досліджень: Вам вбачається одне, а мені — інше.
Я не стверджував, що нам не треба займатися розвитком української мови та, зокрема, боротися проти зайвих запозичень, але Вікіпедія не може бути попереду цього процесу боротьби та розвитку. --pavlosh ҉ 13:10, 28 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
а вам може вбачатись не те що мені і у випадку загальноприйнятого терміну, тож це не трясовина того чого ви написали.
трясця, не тільки може, а й має. адже саме тут збираються найбільш творчі і рушійні сили україномовної спільноти. Слава Україні. --Igor Yalovecky 13:28, 28 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
  •   Проти --Igor Yalovecky 08:59, 28 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
  •   За --Ілля 12:27, 28 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
  •   Проти -- ゲイ 13:07, 28 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
  •   За --Leon 15:22, 28 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
  •   За. Термін «повсюдна змінна» не вживається в жодному авторитетному чи навіть неавторитетному джерелі. Якщо не подобається термін «глобальна змінна», відшукайте альтернативний широко вживаний, а не вигадуйте новий — NickK 16:58, 28 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
    Не існує, альтернативного широковживаного замінника, в такому випадку варто робити отак „Алгоритм термінологічного пошуку‟. Якщо ви керуєтесь саме правилами Вікі, а не підхожестю чи ні створеного терміну, то питаю вас, де б ми були якби не порушували правила РСР, і наші батьки не виходили на мітинги, не слухали заборені радіостанції, не читали заборонені книжки, не співали заборонені пісні. --Igor Yalovecky 08:26, 29 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
    Алгоритм з задоволенням прочитав. Але є одне «але». Вікіпедія, окрім того, що в багатьох галузях є піонером у розробці україномовної технології, має також дозволяти читачеві знайти потрібну інформації. У той час, як всі україномовні книги та праці з програмування пишуть про глобальну змінну, навряд чи доцільно цей термін чимось замінювати. Адже термін «глобальна змінна» вже вживається у вітчизняних наукових джерелах, для прикладу див. scholar:"глобальна+змінна". І ті ж самі згадані як приклад французи так і називають її Variable globale, так її називають усіма мовами. От коли справді варто задуматися над перекладом термінів, так це коли вони перекладаються різними джерелами по-різному, і не існує найпоширенішого варіанту або найпоширеніший варіант зовсім неправильний (наприклад, так було з Cloud computing, щоправда, невдало). Щодо правил СРСР, то я ж не закликаю перекладати згідно з якими-небудь інструкціями НАН України чи чогось ще... Тож в цьому випадку, на мою думку, не потрібно вигадувати велосипеда, а залишити найпоширеніший і при цьому адекватний термін, інакше читач просто не знайде цієї статті, і про наш новий красивий термін ніхто так ніколи і не дізнається — NickK 09:49, 30 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
  •   За Чим більше латинських коренів в українській мові, тим більша ймовірність того, що китайці, які колись перестануть бути національною меншиною будуть вчити українську, а не російську. Заодно запрошую всіх до конструктивної війни правок в статті мовний пуризм. І перекладіть хтось будь-ласка "language planning". Я б сам це зробив, але боюсь термінів. --Bunyk 19:04, 28 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
  •   За --Deineka 01:50, 30 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]

Витратити стільки часу на не потрібне обговорення, добре що вельми шановний пане Буник мені пояснив чому повсюдна - поганий варіант, хоч я і не зовсім з ним погоджуюсь. А як вам варіант скрізьна змінна? може наскрізьна? А всі ці розмови про правила Джимбо Вейлза, то то даремна витрата часу.--Igor Yalovecky 07:13, 30 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]

Може наскрізна й кращий варіант, але NickK вже сказав, що шукати будуть саме глобальну. Бо таку назву я (й думаю інші теж не менше) чули з 8 класу школи, і до 4 курсу університету. Ще трохи і буде десять років... А мені лиш 20. І це вже як рідна мова. І хочеться її захищати. Тому може я й не одразу і пред'явив нормальні аргументи. Вибачте за час і нерви. --Bunyk 12:09, 30 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
Вискажу й я свою думку. За свої 10 років єдиний варіант поняття "global variable" я чув у перекладі "глобальная переменная" і "глобальна змінна". Тому термін "повсюдна сабж" у мене викликає цілком природнє віджуження (як це, 10 років мислив одне а тут бери й міняй все з голови на ноги??). Признаюсь, тяжко привчатись до нового написання старих речей (я досі не можу зрозуміти причини існування "проєкту", він у мене викликає тільки сміх, схожий троха на олбанську). Як додатковий аргумент в користь "глобальна змінна" приведу такі поширені слова/словосполучення: "глобальне потепління", "глобус", "глобалісти", "глобальний катаклізм". Якщо "глобальний сабж" перейменують "повсюдний", то доведеться і всі ці терміни міняти, а чути "повсюдники" - це не серйозно))) (ну, глобалісти це також несерйозно, якщо подумати )))--Danbst 21:47, 30 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]