Вікіпедія:Перейменування статей/Найголовніший бос (фільм) → Бос у всьому

На разі стаття називається Головний бос (фільм), проте ця назва помилкова, тож берімо до уваги вище подані назви.

Оригінальна назва фільму звучить дан. Direktøren for det Hele, англ. The Boss of it All. Російська версія — Самый главный босс. В Україні в прокат фільм вийшов російською мовою, тож як такої офіційної української версії не існує. Втім існує низка україномовних джерел, в яких ідеться про цей фільм (1, 2 і 3, 4, 5), при чому у всіх під назвою Найголовніший бос. Логічним було би назвати статтю саме так. Проте слово «найголовніший» є помилкою, такою ж як «найостанніший», оскільки головний і останній поняття виключні (або головний, або не головний; або останній, або неостанній). Тому я перейменував статтю на Головний бос. Така назва має два недоліки: 1) вона не точно передає оригінальну назву, 2) її немає у джерелах. Тож виникає третій варіант: точний переклад оригінальної назви: Бос у всьому. На думку мого опонента, це ОД.

І ось питання: що краще — помилкова назва, підкріплена джерелами чи грамотна назва без джерел. Ваші думки?

P.S.Цікавий момент, це джерело подає найголовніше як правильний варіант. Найближчим часом додам джерело, в якому це подано як помилку.--Q13 22:29, 23 лютого 2011 (UTC)[відповісти]

Бос — він сам по собі головний. «Найголовніший» має підсилювальне значення — що він головний не в чомусь маленькому й непримітному, а в чомусь великому й важливому. Цілком нормальне слово, так само як і «найостанніший». --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 00:20, 24 лютого 2011 (UTC)[відповісти]
  За, але може вірніше буде Директор у всьому, оскільки слово Бос це переклад слова директор на американський манер --Сергій Костюшкін 08:14, 24 лютого 2011 (UTC)[відповісти]
Бос - не обов'язково директор. Директор - посада, а бос - вільне поняття. Як відомо міс Гермайоні Грейджер характеризувалася як bossy. --Дядько Ігор 08:23, 24 лютого 2011 (UTC)[відповісти]
Оригінальна назва фільму звучить дан. Direktøren for det Hele --Сергій Костюшкін 09:43, 24 лютого 2011 (UTC)[відповісти]
  Проти. Назва "Найголовніший бос" використовується в усіх професійних україномовних рецензіях, на цей фільм, які мені доводилося бачити: у "Дзеркалі тижня", "Львівській газеті", "Комерсанті", "ТСН". На жаль, фільм йшов у прокаті давно, тому важко знайти людей, які точно пам'ятають, але опитані мною сказали, що він ішов у кінотеатрах данською мовою з українськими субтитрами (не російською як пише Q13) і назва там була перекладена саме як "Найголовніший бос". По-третє, назва не здається такою вже неграмотною у контексті фільму. У фірмі вже є бос, але цей бос наймає актора, який має вдавати головного боса, щоб таким чином реалізувати непопулярні серед працівників рішення. Актор врешті-решт теж не може взяти на себе відповідальність за ті рішення і каже, що над є іще один, найголовніший бос. Тому переклад назви як "Головний бос" і "Бос у всьому" є, на мою думку, недоречним. Крім того, він не зустрічається у жодних джерелах, тобто є ОД.--RainbowUnicorn 11:55, 24 лютого 2011 (UTC)[відповісти]

Схоже, я помилився щодо неправильності найголовнішого. Подальше обговорення не має сенсу.--Q13 16:53, 24 лютого 2011 (UTC)[відповісти]