За Усі королі Польщі транскрибуються: «Ян Казимір», а не «Іван Казимір», Александр Ягелончик", а не «Олександр (Сашко) Ягелончик».Відповідно слід писати «Міхал», а не «Михайло». --Alex K05:13, 22 травня 2007 (UTC)[відповісти]
За Напевно, не треба вигадувати велосипеда. Енциклопедія історії України (2005 рік) подає: Міхал-Корибут Вишневецький. Отже, в академічному середовищі усталеним є варіант Міхал, а не Михайло. Правда, виникає запитання: чи потрібен дефіс між Міхал і Корибут. Чинний правопис вимагає, щоб складні особові імена ми писали через дефіс (Зиновій-Богдан, Марія-Антуанетта тощо). Отже: Міхал-Корибут Вишневецький. --OlegB08:23, 22 травня 2007 (UTC)[відповісти]
Я б теж сказав, що «Корибут» — це не ніяк може бути частиною (складного) імені, бо це — назва роду (що є однією з гіло Гедиміновичів), тобто по-нашому — прізвище (справжне, бо «Вишневецькі» — просто по назві маєтності, тоді ще, наскільки я знаю, писали «князь на Вишневці»). Відтак я теж підтримую, що якщо і ставити дефіс, то між «Корибут» і «Вишеневецькі» --pavlosh12:06, 22 травня 2007 (UTC)[відповісти]
За «Велосипедом» якраз є «Міхал Корибут Вишневецький» оскільки пошук по гуглю дає 9 на Міхала, та 56 на Михайла. Але, оскліьки усталеної версії наразі немає, то вибираємо найвірніше. --Movses08:45, 22 травня 2007 (UTC)[відповісти]
За — усі іноземні/іншомовні імена/прізвища треба транскрибувати/транслітерувати, а не «пререкладати» на українську (в тому числі з російської/білоруської і навпаки). --pavlosh11:55, 22 травня 2007 (UTC)[відповісти]
Особлива думкаМені не подобається мотивація. Цікаво звідки «усі королі Польщі»? Якщо ми вважаємо, що всі польські королі пишуться точно так, як у польській мові, то куди ми подінемо Казимирів, Сигізмундів, того ж Володислава ІІ Ягайло (треба було б Владислав Ягелло, але так його називають надто рідко), Яна ІІ Казимира і т. д. Тому треба вважати що така форма, як пропонується, є скоріш виключенням, ніж правилом і я хотів би почути чому у данному випадку треба застосувати це виключення. Просто цікаво.--Amadeus-Alex07:10, 25 травня 2007 (UTC)[відповісти]
З традиції іменування королів Польщі. Наприклад, «Казимір» є виключенням… До речі, Володислав II Ягайло також кандидат на переіменування. Словник подає його як ВЛАДИСЛАВА. а не Володислава. А Ягайло українізована форма литвоської вимови.--Alex K12:53, 25 травня 2007 (UTC)[відповісти]
Не забудьте про Сигізмундів. Ніякої спеціальної традиції іменування королів Польщі не існує (до речі можете подивитись в посиланнях, там Михайла Корибут-Вишневецького буде більше, ніж Міхала). Але існує порядок (який традицією назвати важко і він не завжди використовується), що імена польських королів вживаються в українізованому варіанті (вплив близькості мов, як і з російськими іменами і того, що ці королі правили і частиною теперішніх українських земель) але зберігається коли це потрібно специфіка польської вимови. Практично без змін передаються тільки деякі імена польських князів і королів. А, щодо Володислава Ягайла, я можу знайти не менш авторитетні джерела, які будуть називати його саме Володиславом а ніяк не Владиславом.--Amadeus-Alex14:26, 25 травня 2007 (UTC)[відповісти]
Якщо «спеціальної» традиції не існує, поясніть будь-ласка чому ми пишемо «Ян Казимір», а не «Іван Казимір»? Чому «Ян» не вживається в українізованому варіанті? Якщо існує «порядок», звідки тоді безлад з «Янами», «Стефанами» і іншими? В українізованому варіанті вживаються переважно імена російсіян і білорусів. Польські, чеські і інші — дуже рідко. Українськими землями правли і кримські хани, але ж ми не українізуємо їхніх імен. --Alex K15:49, 25 травня 2007 (UTC)[відповісти]