Вікіпедія:Перейменування статей/Кобрин (місто) → Кобринь

Пропоную перейменувати статтю. Кальку з російської мови замінити на традиційну українську назву --Budiak 20:41, 12 грудня 2011 (UTC)[відповісти]

Як на мене нинішня назва - правильна транслітерація з білоруської мови (Кобрын)--Barmivah 23:08, 12 грудня 2011 (UTC)[відповісти]
Справа в тому, що ви навели назву утворену за принципами т.зв. нарокмівки, тобто білорусизовану кальку з російської мови. В текстах "тарашкевиці" вже використовується традиційна локальна назва (Кобрынь). В сусідній польскій мові використовується ТІЛЬКИ традиційна українська назва.--Budiak 13:38, 13 грудня 2011 (UTC)[відповісти]
А можна побачити джерела на цю традиційну назву? — NickK 23:45, 12 грудня 2011 (UTC)[відповісти]
Прошу! Горбач О., Західньо-поліська говірка села Остромичі, кол. повіту Кобринь. – Мюнхен, 1973. – с.3; Жучкевич В. А. Краткий топонимический словарь Белоруссии. — Мн.: Изд-во БГУ, 1974. С. 163—164;

Рудницький Я., Слово й назва "Україна". Ономастика. Вип.1-14, 1951.- с.124; Худаш Михайло, Українські карпатські і прикарпатські назви населених пунктів: утворення від відапелятивних антропонімів, - Львів: Інститут народознавства НАН України, 2004. – 534 с.; Леонюк В. Словник Берестейщини. - Львів: Афіша, 1996. - с.156; Іван Франко. Зібрання творів. – К.:Наукова думка, 1986. – с.166; Крип’якевич І.П., Рибаков Б.А., Галицько-волинське князівство. – К.:Наукова думка, 1984. – с.27; Грушевський М., Історія України-Русі. – К.:Наук.думка, 1992. – с.619; Мишанич О.В., Літопис руський / Пер. з давньорус. Л. Є. Махновця; Відп. ред. О. В. Мишанич. – К.:Дніпро, 1989. – с.439; Будзиновський В., Гадяцькі постулати і гетьман Виговський. – Львів, 1907 - с.80; Акты относящиеся к истории Западной России. Т.2. - СПб., 1848. – с.103; Писцовая книга бывшаго Пинскаго староства, - Вильно, 1874. – с.187; Ревизія кобринской экономіи. ... Указатель географическихъ названій. - Вильна, 1876, - с.30; І.Павлюк, М.Мартинюк, Хрестоматія української легальної преси ... - Луцьк, 2005, - с.35; Кобринь // Енциклопедія українознавства / Гол. ред. Володимир Кубійович. Т. 3. — Париж, Нью-Йорк: «Молоде Життя», 1954—1989; Іван Хміль, Українське Полісся - Чікаго, 1976. - с.226; Наше Полісся - Вінніпег, 1955. - с.21; Шухевич Степан, Моє життя – – Лондон: Українська видавнича спілка, 1991 - 619 с. Якщо треба буде розширю список віршами Миколи Теличко, Володимира Мурашкевича, Яра Славутича, Івана Хмеля, спогадами Івана Гнойового, Василя Дмитріюка, Остапа Лапського, Левка Квартирука, Марії Лозаги, публіцистикою, в т.ч. матеріалами з газет "Голос Берестейщини", "Берестейський край", "Пам'яток України" науковими матеріалами з кн. "Память. Кобринський район".--Budiak 13:33, 13 грудня 2011 (UTC)[відповісти]

  •   ЗаВзагалі, логічно було б, щоб у україномовній вікіпедії подавался питомо українська назва міста. Тому повинно бути саме "Кобринь". --Olmasl
  •   За Тут і обговорювти особливо немає чого. В україномовній вікіпедії має бути українська назва українського ж міста. --Vasyl` Babych 22:08, 13 грудня 2011 (UTC)[відповісти]
  • Рішення: перейменувати за результатами обговорення--Deineka 23:31, 25 грудня 2011 (UTC)[відповісти]