Вікіпедія:Перейменування статей/Кастилія-і-Леон → Кастилія і Леон

Власне стара назва без дефісів, бо перейменував і заднім числом почав сумніватися. За правописом «Географічні назви, що складаються з іменників, які поєднуються українськими або іншомовними прийменниками, сполучниками чи мають при собі частку, артикль, а також утворені від них прикметники... пишуться через дефіс». Там є приклад «Сен-е-Уаз», французький департамент, але французи завжди ставлять дефіси. Однак ми пишемо «Боснія і Герцеговина», «Тринідад і Тобаго». У правописі просто забули, напевно, про такі випадки.--Adnyre 19:55, 3 січня 2010 (UTC)[відповісти]

Гм, один голос «за» і один «проти». Консенсус! Ось ще кілька думок на цю тему: у правописі не сказано, що географічні назви, поєднані українськими займенниками пишуться окремо, але на практиці так є. Думаю, що це просто тому, що так буде правильно по-російськи. Французи послідовніші: Trinité-et-Tobago, Saint-Pierre-et-Miquelon. Якби ми транслітерували назву Castilla y León, то в нас вийшло би щось типу Кастілья-і-Леон або навіть Кастілья-й-Леон, точно не знаю. Імена пишуться завжди з дефісами, напр. Ортега-і-Гассет.--Adnyre 20:55, 8 січня 2010 (UTC)[відповісти]