Вікіпедія:Перейменування статей/Кастилія-і-Леон → Кастилія і Леон
Власне стара назва без дефісів, бо перейменував і заднім числом почав сумніватися. За правописом «Географічні назви, що складаються з іменників, які поєднуються українськими або іншомовними прийменниками, сполучниками чи мають при собі частку, артикль, а також утворені від них прикметники... пишуться через дефіс». Там є приклад «Сен-е-Уаз», французький департамент, але французи завжди ставлять дефіси. Однак ми пишемо «Боснія і Герцеговина», «Тринідад і Тобаго». У правописі просто забули, напевно, про такі випадки.--Adnyre 19:55, 3 січня 2010 (UTC)
- За Мені здається, трошки перебор вийшов із правилом. Тут цілком звичайний для української мови сполучник і, також маємо Східна Македонія та Фракія, яка б могла бути Східна Македонія і Фракія.до речі, чомусь немає редиректа такого --Erud 22:26, 3 січня 2010 (UTC)
- Проти Це просто так співпало,що в іспанській та українській сполучники однаково звучать. Загалом такі назви пишуть через дефіси. Тут питання в іншому: чому Кастилія, а не Кастілія?--Анатолій (обг.) 23:50, 3 січня 2010 (UTC)
- Може за улюбленим, хоч і поганим, словником? Та й правопис натякає що ди ти дуже поширене в географічних назвах. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 06:01, 4 січня 2010 (UTC)
- Та власне так, за словником. Я подумав, що то усталена назва, хоч і не згадується в правописі. У якомусь хорошому словнику є Кастілія?--Adnyre 09:57, 4 січня 2010 (UTC)
- Я мав на увазі «чому за словником Кастилія?».--Анатолій (обг.) 00:22, 7 січня 2010 (UTC)
- Бо так милозвучніше. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 18:34, 11 січня 2010 (UTC)
- Може за улюбленим, хоч і поганим, словником? Та й правопис натякає що ди ти дуже поширене в географічних назвах. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 06:01, 4 січня 2010 (UTC)
- Перейменувати на Кастилія та Леон, аби ніхто не сумнівався, іспанське там -і- чи українське і — NickK 18:49, 4 січня 2010 (UTC)
Гм, один голос «за» і один «проти». Консенсус! Ось ще кілька думок на цю тему: у правописі не сказано, що географічні назви, поєднані українськими займенниками пишуться окремо, але на практиці так є. Думаю, що це просто тому, що так буде правильно по-російськи. Французи послідовніші: Trinité-et-Tobago, Saint-Pierre-et-Miquelon. Якби ми транслітерували назву Castilla y León, то в нас вийшло би щось типу Кастілья-і-Леон або навіть Кастілья-й-Леон, точно не знаю. Імена пишуться завжди з дефісами, напр. Ортега-і-Гассет.--Adnyre 20:55, 8 січня 2010 (UTC)
- Підсумок пропозиція не набрала необхідної кількості голосів. Існуючі перенаправлення не дадуть загубитися--Deineka 21:05, 17 січня 2010 (UTC)