Вікіпедія:Перейменування статей/Деревня → Присілок
В українській мові слово «деревня» не має того значення, яке воно має в російській. Словники дають тлумачення «зрізані дерева, ліс для будівництва; колоди» і аж ніяк не населений пункт. Натомість для перекладу російського слова «деревня» словники пропонують такі варіанти: село, слобода, присілок, сельце, слобідка, хутір.
Якщо обирати між цими варіантами, то варіант село відпадає з очевидних причин, слобода та хутір є дещо відмінними типами поселень, які розрізняються і в російській мові. З тих, що залишився, найточніше позначуване поняття описує саме «присілок», оскільки варіант «сельце» позначає лише маленьке село, але не маленьку частину великого села, а «слобідка» має основне значення «Частина міста, квартал, що зберіг історичну назву за професією, національністю і т. ін. людей, які жили колись там». Згідно зі словниками слово присілок позначає «Невелике село, розташоване поблизу більшого, або частина великого села». За більшістю інтервік (pl:Przysiółek, sh:Zaselak, sl:Zaselek, hr:Zaselak, ru:Деревня, en:Hamlet (place), fr:Hameau, de:Weiler) йдеться саме про такий тип населеного пункту, причому зазвичай з обома можливими значеннями.
Назва ж «деревня», вжита у праці Гураля, очевидно, в сучасній українській мові більше не використовується в тому ж значенні. Не думаю, що про цей тип поселення нам відомо щось більше, ніж «Деревньою» називали нові невеликі поселення, створені вихідцями з великого села (принаймні, в зазначених джерелах її немає), а цієї інформації достатньо лише для зазначення цього значення у Вікісловнику як значення цього слова в давньоукраїнській мові. В будь-якому разі якщо й створювати статтю про цей вид поселення, то все решта — від Зауралля і до інтервік — має бути перенесене до іншої статті, оскільки до слова «деревня» стосунку не має.
У зв'язку з цим пропоную перейменувати цю статтю як таку, що не відповідає назві, і вважаю оптимальним варіантом саме Присілок — NickK (обг.) 18:19, 17 червня 2012 (UTC)
- P.S. Альтернативним варіантом ще може бути слово Осада, яке має значення «поселення, колонія, селище, слобода». Таке ж значення подають інтервікі cs:Osada та sk:Osada. Це слово має дещо ширше значення, але також може позначати поселення, яке в російській мові називається ru:Деревня — NickK (обг.) 18:25, 17 червня 2012 (UTC)
А чому варіант «село» відпадає? Російське «деревня» якраз перекладається як «село». «Присілок» не зовсім підходить. Бо має бути більше село, розташоване поруч. А воно не завжди є.--Анатолій (обг.) 19:23, 17 червня 2012 (UTC)
- З огляду на кількість інтервік, стаття про невелике сільське поселення або частину великого села все одно має існувати. Питання лише в тому, як її назвати. Наразі в статті фактично частина про вищезазначене поняття, частина про рос. деревня та частина про Київську Русь. Крім того, бувають випадки, коли одній сільраді підпорядковуються однойменні село і рос. деревня, то як їх розрізнити? — NickK (обг.) 21:30, 17 червня 2012 (UTC)
- А англійські сіті і тауни ми як розрізняємо? Я щось окремої статті про тауни не знайшов.--Анатолій (обг.) 22:49, 17 червня 2012 (UTC)
- Просто англійцям не спало на думку в одному графстві мати однойменні сіті та таун. Росіяни ж часто мають однойменні село і рос. деревню, підпорядковані одній сільраді — NickK (обг.) 12:09, 19 червня 2012 (UTC)
Якщо від села «деревня» відрізняється відсутністю церкви, то це точно присілок. Бо присілок він при церкві, що в селі. Якщо є інші критерії, то... Але перейменувати потрібно. Академічний тлумачний словник подає: Деревня, і, ж., заст., тільки одн. Зрізані дерева.--Dim Grits 19:23, 18 червня 2012 (UTC)
В своїх дописах давно використовую поняття присілок та слобода. Щоби не опрстоволоситися - тра' дивитися на карту й оперувати географічно-історичними навичками і питання з дєрєвнями відпаде само собою.--Когутяк Зенко (обговорення) 12:15, 20 червня 2012 (UTC)
- Але слобода — це також окремий тип нас. пунктів у Росії. І наскільки я зрозумів зі статті, це скоріш поняття протилежне до деревні. Бо в деревнях не було церков, а у слободах більше однієї церкви.--Анатолій (обг.) 20:40, 20 червня 2012 (UTC)
Я довго думав, яким словом замінити російську деревню. Справа в тому, що у них офіційно існують такі типи населених пунктів, як село, деревня, починок, висілок, хутір та ін., і кожен з них має власний офіційний статус. У нас же, наприклад, хутір не має власного статусу, а є офіційно частиною села. І всі оті російські офіційні типи сільських поселень у нас не існують, у нас вони всі називаються просто село. Але, як говорить Нік, існує проблема, що в одному сільському поселенні, а не в сільській раді - бо це вже застаріле з 2006 року, може існувати два однойменні населені пункти, одне з яких офіційно село, інше - деревня. Окрім того я знайшов існування таких поселень ще за часів Київської Русі. Мені подобається слово присілок, але чи буде воно тотожне російській деревні? --Вальдимар 09:25, 15 липня 2012 (UTC)
- Підсумок: Перейменування задовольнити. --Вальдимар 19:42, 1 серпня 2012 (UTC)