Вікіпедія:Перейменування статей/Володар перснів → Володар Перстенів

Володар перснівВолодар Перстенів ред.

Права на українські переклади Толкіна належать видавництву «Астролябія». Фільм може називатись «Володар перснів», бо так він офіційно йшов у прокаті. Книга ж, офіційно називається «Володар Перстенів». Є логіка і загальні поняття, а є прецедент, певний факт, див. Обговорення:НТК імені Віктора Баннікова — у словнику є лише прізвище Банников, але на надмогильній плиті вказано саме Банніков. У даному випадку плитою є обкладинки книжок «Астролябії». Тобто мультики, фільми чи інші твори мистецтва, пов'язані з ВП, мають називатися так, як їх переклали телекомпанії і т. д., але у випадку книжкового варіанту самої трилогії слід вживати лише «Володар Перстенів». --Friend   19:47, 27 січня 2009 (UTC)[відповісти]

  •   За --AS 20:47, 31 січня 2009 (UTC)[відповісти]
  •   Проти а от в мене є трилогія «Володар перснів» видавництва Фоліо. До того ж «перстенів» є грамаично неправильно і має бути перснів .--91.124.3.244 21:03, 31 січня 2009 (UTC)[відповісти]
  •   Проти Згоден з попереднім. У цьому випадку відбувається спрощення і т випадає, то му перснів.--Анатолій (обг.) 21:07, 31 січня 2009 (UTC)[відповісти]
    Наскільки я зрозумів з форумів, два доастролябівські переклади були піратськими, тому, наскільки я розумію, саме офіційний варіант від "Астролябії" має використовуватися в Вікіпедії. Хай хоть там Перстрптені пише... --AS 21:14, 31 січня 2009 (UTC)[відповісти]
  •   Проти Чому ми, вихопивши щось одне, розмахуємо ним як абсолютним аргументом? В інтерв'ю написано: «домовився про права на одну, потім й на другу книжку». Де сказано про виключне право «Астролябії»? Чи позбавляє це право «Астролябії» інші видавництва видавати українські переклади трилогії? Чи такі солідні видавництва як «Школа», «Фоліо» видали піратські переклади? Яким документом закріплено, що український переклад має називатися тільки «Володар Перстенів» і ніяк не інакше? Ось на скільки запитань ми не відповіли, а кинулися перейменовувати. Якби в нас стаття була про переклад трилогії, виданий «Астролябією», вона, без сумніву, мала би називатися «Володар Перстенів». Але ж вона не тільки про це. Врешті, який договір може позбавити мене права називати трилогію за законами української мови? Чи надмогильний напис називати великого воротаря Віктора Банникова за законами української мови? До речі, стаття в «Енциклопедії сучасної України» низивається «Банников Віктор Максимович». --Amatorov 21:35, 31 січня 2009 (UTC)[відповісти]
    Тут можна згадати і футболіста Хіменеса, в якого на футболці написали Джіменез.--Анатолій (обг.) 21:57, 31 січня 2009 (UTC)[відповісти]
    Щодо авторських прав ще поцікавлюся, бо казати щось категорично боюся. А щодо перекладів, то переклад "Школи" є скороченим і несерйозним, а переклад "Фоліо", кажуть, створений на базі росийського перекладу. Не бачу, які переваги вони мають перед самостійним та вишуканішим перекладом "Астролябії". --AS 22:12, 31 січня 2009 (UTC)[відповісти]
    Досі не почув якогось логічного заперечення. Після 1933 року ми вже звикли штучно збіднювати мову, бо «такого нема». Є кілька праць про цей процес, можна переглянути і список слів, які були цілком офіційно «вилучені з обігу» перекладачів у радянський час (Лінгвоцид). Скажімо відомий мовознавець Русанівський Віталій Макарович, який очолював редколегію того словника, електронною версією якого ми всі користуємося, сам критикував і витирав з нашої мови такі слова: відтак (пропонував замінити на отже, потім), вар'ят, аби, білявка (бо ж росіяни мають лише блондинка!), достеменно, заказати (заборонити, щоб не було тавтології з рос. «замовити»), завше, заповзятися, зеленина, здибати, картати, крамар, мапа, либонь, мати рацію (лише бути правим!), наразі, понурий і навіть… пан! --Friend   13:35, 1 лютого 2009 (UTC)[відповісти]
    А я чув, що автор того словника Широков. А навіщо ускладнювати? У нашій мові навпаки відбувається спрощення: стн → сн. То навіщо ускладнювати? Чому має бути перстенів, якщо можна сказати перснів? А велику букву в слові Перстенів ви як обґрунтуєте?--Анатолій (обг.) 13:44, 1 лютого 2009 (UTC)[відповісти]
    То право перекладача, як, скажімо, написання «Кока-Кола» чи «Кока-кола». Як правильно? Думаю, що якби я все життя присвятив мовознавству і переклав кілька тисяч тисяч сторінок, тоді міг пояснювати. На мою суб'єктивну думку, це запозичення з англійської, де пишеться з великої літери. --Friend   14:09, 1 лютого 2009 (UTC)[відповісти]
    Ну то в англійців такі правила, що в назвах усі слова пишуться з великої літери, у нас же таких нема, тому треба з малої писати.--Анатолій (обг.) 14:31, 1 лютого 2009 (UTC)[відповісти]
    А мої улюблені книги про Гаррі Поттера? Наприклад, «Гаррі Поттер і Напівкровний Принц» теж пишуть з великої (хто має книжку під рукою, хай гляне, бо я зараз не маю). Як і книги про чарівника, права на які який належить «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», так і «Володар Перстенів» є на даний момент єдиними офіційними назвами. Решту можна оцінювати як повне чи часткове ориґінальне дослідження. --Friend   15:47, 1 лютого 2009 (UTC)[відповісти]
    Ну так тут, як я розумію, Гаррі Поттер і Напівкровний Принц — власні назви.--Анатолій (обг.) 16:20, 1 лютого 2009 (UTC)[відповісти]
    Friend стверджує, що «Володар Перстенів» є на даний момент єдиною офіційною назвою. Уперше чую такий термін — офіційна назва твору. Де можна прочитати про цей термін, його правовий статус? По-друге, назвіть авторитетне джерело, яке переконливо засвідчило би, що «Володар Перстенів» є, як Ви кажете, «єдиною офіційною назвою» (інтерв'ю з видавцем навряд чи є таким джерелом). І, нарешті, коли Русанівський стверджував, що має бути тільки блондинка і аж ніяк не білявка, то здійснював лінгвоцид. Коли ж Ви кажете, що має бути тільки «Володар Перстенів» і аж ніяк не «Володар перснів», то чим Ваш підхід відрізняється від підходу Русанівського? --Amatorov 16:48, 1 лютого 2009 (UTC)[відповісти]
    На рахунок прав я запитався ел. поштою в "Астролябії", дозволю собі зацитувати: "...Ми є єдиним - ексклюзивним видавцем творів Дж. Толкіна українською мовою. Жодне інше, окрім нашого, видань не було ліцензійним. Два Вами згадані видавництва [цебто "Школа" і "Фоліо"] видавали переклади вже у той час, коли ми уклали відповідні ліцензійні угоди (після 2001 року), а тому були змушені врегульовувати це питання із нами юридично." --AS 17:00, 1 лютого 2009 (UTC)[відповісти]
    А ти думав, вони тобі скажуть «Та ні, ми не ексклюзивний видавець, купуйте книги „Фоліо“ та „Школи“»?--Анатолій (обг.) 17:37, 1 лютого 2009 (UTC)[відповісти]
    З відповіді «Астролябії» зрозумів, що «Фоліо» та «Школа» урегулювали юридичні питання з «Астролябією» і цілком легально видали трилогію під назвою «Володар перснів». УСЕ (2006 рік) в статті про Толкієна пише про трилогію «Володар перснів». Врешті, стаття у Вікіпедії не про переклад, виданий «Астролябією», а про трилогію Толкієна. До речі, фрагменти трилогії публікував «Всесвіт». І теж під назвою «Володар перснів». «Астролябія» єдина вибрала для назви трилогії оригінальну назву «Володар Перстенів». Це її творче право, її бачення. Воно одне з можливих і ніяк не ексклюзивне (юридичні документи стосуються права на видання перекладу і аж ніяк не закріпляють навіки заголовок трилогії). --Amatorov 19:37, 1 лютого 2009 (UTC)[відповісти]
  •   Проти Перснів звучить краще. --Raider 13:59, 3 лютого 2009 (UTC)[відповісти]
    Сильна причина   --Friend   17:46, 3 лютого 2009 (UTC)[відповісти]
  • Пропозиція відхилена--Deineka 18:50, 4 лютого 2009 (UTC)[відповісти]