Вікіпедія:Перейменування статей/Бінарне дерево пошуку → Двійкове дерево пошуку

Адже система числення саме двійкова, то й не по-українськи якось. Це саме стосується Бінарне дерево -> Двійкове дерево.

  За--Igor Yalovecky 12:23, 19 січня 2012 (UTC)[відповісти]

  За тут «двійковий» переважає. --Юрій Булка 12:48, 19 січня 2012 (UTC)[відповісти]

binary tree = біна́рне (двійко́ве) де́рево — якщо переважає, чому тоді воно в дужках?--Анатолій (обг.) 15:13, 20 січня 2012 (UTC)[відповісти]
переважає загалом. --Юрій Булка 10:37, 22 січня 2012 (UTC)[відповісти]

  За - Перше слово запозичення, а друге українське. І те і те застосовується, проте потрібно орієнтуватись все ж на власну термінологію, крім того свої слова більш зрозумілі ніж латинізми та англіцизми -- Volodimirg 17:55, 19 січня 2012 (UTC)[відповісти]

  Проти мені, як програмісту, ближче бінарне.--Анатолій (обг.) 15:11, 20 січня 2012 (UTC)[відповісти]

Ближче, бо ми так звикли. Люди позвикали до багато чого, до роз’ємів, силіконових долин, до вживання «сервера», «драйвера» (у множині), перекладати «Cancel» як «Відміна», a «Ok» як «Ok». Хоча я знаю, що це не про Вас. Якщо є доволі вживаний український відповідник, то чому б не віддати йому перевагу? --Юрій Булка 10:37, 22 січня 2012 (UTC)[відповісти]
Наведіть приклади вживання цих термінів в авторитетних україномовних джерелах (підручники, навчальні посібники, задачники тощо). --Olvin 23:25, 22 січня 2012 (UTC)[відповісти]
Жоден нормальний програміст не використовує україномовну літературу, лише англомовну, саме тому Агонку й ближче бінарне, а відтак авторитетної україномовної літератури щодо програмування не існує. --217.146.246.18 08:30, 23 січня 2012 (UTC)[відповісти]
Мій стосунок до програмування, на жаль, обійшов освітні установи боком, тому доступу до українських підручників з інформатики в мене нема. Втім, маючи справу з освітньою літературою з иншої галузі часом пересвідчуюсь, що не завжди вона може слугувати авторитетним джерелом в справі мови (хоч, безумовно, є таким щодо змісту поняття).--Юрій Булка 00:28, 23 січня 2012 (UTC)[відповісти]
Наведіть джерела, які Ви вважаєте авторитетними з цього питання. З того, що я бачу, перевага надається терміну «бінарне дерево», а «двійкове» вживається лише як синонім. Надавати перевагу тому чи іншому терміну слід за авторитетними джерелами, а не за критерієм "більш зрозуміло". Бо у кожного своє розуміння. --Olvin 17:54, 23 січня 2012 (UTC)[відповісти]
Що ж, поки єдине, що можу назвати авторитетним джерелом в справі компуторної термінології, це словники, що зараз опубліковані на сайті http://e2u.org.ua/ , і, хоч кількісно там переважає «двійковий», в цьому випадку, як справедливо зазначив Ahonc, основним виступає «бінарний». Мабуть, тут таки справді варто віддати перевагу «бінарному». --Юрій Булка 19:16, 23 січня 2012 (UTC)[відповісти]
На сьогодні, та й на вчора також, розвитком української мови керують люди, що не дуже й люблять її, отже не звертай уваги на норми, а чини за духом українським. --Igor Yalovecky 14:30, 24 січня 2012 (UTC)[відповісти]
Ну так слово «бінарний» не сьогодні, і не вчора з'явилося в нашій мові.--Анатолій (обг.) 14:35, 24 січня 2012 (UTC)[відповісти]
А ще дехто вважає, що в українській мові є слова опінія, амбасада, зателефонувати та інша єресь. А словам до яких у нашій мові є читкий відповідник не місце в нашій мові, бо з часом вони витісняють більш давні українські слова. --Igor Yalovecky 14:38, 24 січня 2012 (UTC)[відповісти]
А що робити з телефоном, якщо не телефонувати? А ще зараз часто вживають «гелікоптер» замість «вертоліт» чи «гвинтокрил».--Анатолій (обг.) 15:56, 24 січня 2012 (UTC)[відповісти]
В англійців phone і call, а гвинтокрил це швидше те, що англійці звуть , дослівно "той кого рухає сила обертання", то вже й не зовсім вертоліт)). --Igor Yalovecky 19:15, 24 січня 2012 (UTC)[відповісти]

  Утримуюсь Ро-укр словник з інформатики та обчислювальної техніки, 1994, згадує тільки двійкове (двоичное) дерево. Політехнічний словник згадує обидва варіянти. З одного боку, чужомовний термін це погано, з другого — „бінарний‟ („Який складається з двох частин, елементів; подвійний‟, а не просто „прикметник до Двійка‟), здається, точніше слово --AS 14:58, 24 січня 2012 (UTC)[відповісти]

Але ж "binary" застосовується й до купи инших термінів, як то система чисел, де це не є «який складається з двох частин»... Словом, плутанина. Мені український термін таки ближчий, і вже й авторитетне джерело знайшлось... Хоча чи справді він такий український? Якби я був укладачем словника, трохи би посушив над тим голову, а тут мусимо вибирати з того, що є. --Юрій Булка 15:12, 24 січня 2012 (UTC)[відповісти]
Система числення „двійкова‟ --AS 15:30, 24 січня 2012 (UTC)[відповісти]
Бінарне - це фактично двомісне, але на двомісне мені б наврядчи дозволили перейменувати, тому залишаємося на двійковому. --Igor Yalovecky 18:59, 24 січня 2012 (UTC)[відповісти]
ось-ось у нас уже є усталений переклад (двійкова система і т.п.) тому не варто видумувати велосипед і вносити чергову плутанину в термінологію тим більше що це не справа вікіпедистів, а щодо "подвоїного" - то це більше double ніж binary.
Ну так показали ж вище (посилання на словник), що у випадку з деревом «бінарне дерево» усталений переклад.--Анатолій (обг.) 10:22, 25 січня 2012 (UTC)[відповісти]
насправді два переклади усталені і той же словник те ж саме підтверджує, АS навів ще кілька джерел де згадується або обидва або "двійкове". як вже я писав один термін це запозичення інший перекладний термін. Та й термін "двійкове числення" теж з тої опери, але все ж його не пишуть бінарне числення. Навіщо захаращувати мову запозиченнями, які збивають з толку початківців, мене в студенські роки завжди вони дратували, оскільки приходилось ритись в словниках що означає конкретніше те чи інше слово, та й запам'ятовувати їх важче. Все б було б легше, якщо б зразу б позначали українським терміном. -- Volodimirg 11:26, 25 січня 2012 (UTC)[відповісти]
У нас теж викладач називав неперервно-диференційовну функцію тяглою. Але при цьому вона всюди зветься неперервно-диференційовною, і якщо не ходити на лекції, то потім довго шукатимеш, що ж означає цей неологізм. Тож нові слова  — не завжди краще рішення.--Анатолій (обг.) 13:26, 25 січня 2012 (UTC)[відповісти]
Та я сам проти неологізмів, але як на мене в даному випадку двійкове дерево - вже не такий же неологізм і доволі поширений переклад-- Volodimirg 14:17, 25 січня 2012 (UTC)[відповісти]