Валлійський кролик (англ. Welsh rabbit), або Валлійський раритет (англ. Welsh rarebit), також Грінки по-валлійськи — валлійська страва, грінки або скибочки підсмаженого хліба з розплавленим сирним соусом. Початкова назва страви XVIII століття була жартівливою (Welsh rabbit, «валлійський кролик»), пізніше було переосмислено як «rarebit», оскільки страва не містить кролика. Існують інші варіанти назви: English rabbit, Scotch rabbit, buck rabbit, golden buck, та blushing bunny.

Валлійський кролик
Валлійський кролик
Тип закуска
Походження Валлійська кухня
Необхідні компоненти хліб, сир
Зазвичай використовувані компоненти ель, гірчиця, каєнський перець, молоко, вино, вустерський соус
Валлійський кролик з яйцем

Хоча немає переконливих доказів того, що ця страва виникла у валлійській кухні, її іноді ототожнюють із валлійським caws pobi, «запеченим сиром», задокументованим у 1500-х роках[1].

Соус ред.

Деякі рецепти просто розплавляють тертий сир на тості. Інші роблять соус із сиру, елю та гірчиці і приправляють каєнським перцем або паприкою[2][3][4]. В інших рецептах додають молоко, вино чи вустерський соус[5][6]. Соус може також містити сир та гірчицю в соусі бешамель[7][8].

Назва ред.

Слово «rarebit» є спотворенням слова «rabbit»: «валлійський кролик» вперше згадується в 1725 році, а «ребіт» — в 1781. Перша зареєстрована згадка про цю страву була у 1725 році в англійському контексті, але походження терміна невідоме. Ймовірно, це було зроблено для того, щоб пожартувати. «Валійський», ймовірно, використовувався як зневажливий дисфемізм, що означає «щось нестандартне чи вульгарне», і припускає, що «тільки такі бідні та дурні люди, як валлійці, будуть їсти сир і називати його кроликом», або що «валлійці як найближчу їжу до кролика, могли собі дозволити лише розплавлений сир на тості». Або це може просто натякати на «скромну дієту гірських валлійців». Іншими прикладами таких жартівливих назв продуктів є «валлійська ікра» (laverbread, страва з водоростей)[9]; «есекський лев» (Essex lion, теля); «норфолкський каплун» (копчена риба); «ірландський абрикос» (картопля)[10]; Устриці Скелястих гір (бичачі яєчка); і «шотландський вальдшнеп» (омлет та анчоуси на тості).[11].

Страва могла бути приписана валлійцям, бо вони любили смажений сир: «Я валлієць, я люблю коуз бобі, гарний смажений сир». (1542)[12] «Cause boby» (валлійською мовою caws pobi) — це «запечений сир», але неясно, чи пов'язаний він з валлійським кроликом.

Примітки ред.

  1. Witts, Nicholas (4 лютого 2017). A Brief History of Welsh Rarebit. Culture Trip. Архів оригіналу за 18 березня 2022. Процитовано 7 лютого 2022.
  2. Georges Auguste Escoffier, Le Guide Culinaire, translated by H. L. Cracknell and R. J. Kaufmann
  3. Louis Saulnier, Le Répertoire de la Cuisine, translated by E. Brunet.
  4. Hering’s Dictionary of Classical and Modern Cookery, edited and translated by Walter Bickel
  5. Recipes published on the labels of Lea and Perrins (Heinz) Worcestershire sauce,
  6. "It takes more than beer to make a perfect rarebit". Архів оригіналу за 28 липня 2013. Процитовано 18 листопада 2022.
  7. The Constance Spry Cookery Book by Constance Spry and Rosemary Hume
  8. Farmer, Fannie M., Boston Cooking-School Cook Book Boston, 1896, ISBN 0-451-12892-3
  9. Ole G. Mouritsen, Seaweeds: Edible, Available, and Sustainable, 2013, ISBN 022604453X, p. 150
  10. E.B. Tylor, «The Philology of Slang», Macmillan's Magazine, 29:174:502-513 (April 1874), p. 505
  11. Laurence Horn, «Spitten image: Etymythology and Fluid Dynamics», American Speech 79:1:33-58 (Spring 2004), DOI:10.1215/00031283-79-1-33 full text [Архівовано 2022-10-11 у Wayback Machine.]
  12. Andrew Boorde: The Fyrst Boke of the Introduction of Knowledge, the which do the teache a man to speak part of all manner of languages, and to know the usage and fashion of all manner of countreys (1542)