Довідка:Англо-українська практична транскрипція
Ця сторінка — довідка, призначена для подання опису певних аспектів вікіпедійних норм, звичаїв, практик. Вона може відображати різні рівні консенсусу, але це не політика і не настанова. |
Транслітерáція (транс і лат. litera — буква) — механічна передача тексту й окремих слів, які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї писемності літерами іншої.
Для відтворення іншомовних імен та назв українською мовою Державним департаментом інтелектуальної власності рекомендовано дотримуватися таких принципів:
- опосередкованість — іншомовні імена і назви треба транслітерувати через посередництво транскрипції, записаної міжнародними транскрипційними знаками;
- безпосередність — транслітерування здійснюють без посередництва інших мов;
- однозначність — кожному транскрипційному знакові чи знакосполуці відповідає лише одна українська літера чи літеросполука;
- точність — українська транслітерація повинна якомога точно засобами української мови передавати вимову назв мовою оригіналу;
- традиційність — правила повинні якомога менше суперечити наявній практиці транслітерування;
- нормативність — транслітерація має статус українського тексту і повинна бути узгоджена з чинним українським правописом;
- простота і зручність застосовування — правила транслітерування повинні бути максимально прості і легкі для користувача.
Англійська мова
ред.Запис англійських слів українськими літерами (українська транскрипція) здійснюється за посередництва фонетичної транскрипції (принцип опосередкованості). Ця таблиця встановлює правила транслітерації українськими літерами фонетичної транскрипції англійських слів:
№ | Англійський звук | Англійський звук (IPA) | Український еквівалент | Приклад тексту англ. | Звучання слова англ. (IPA) | Транскрибування укр. |
---|---|---|---|---|---|---|
1. | а |
[α:] [eі] [æ] [єə] [ə] |
a ей е ер а |
park state stand care aroma |
[pα:k] [steit] [stænd] [kєə] [ə'roumə] |
парк стейт стенд кер ароума |
2. | b |
[b] | б | boots | [bu:ts] | бутс |
3. | c |
[s] [k] |
c к |
central cannery |
['sentrəl] ['kænəri] |
сентрал кенері |
4. | ch |
[ʧ] |
ч | check | [ʧek] | чек |
5. | ck |
[k] | к | deck | [dek] | дек |
6. | d |
[d] | д | door | [dо:] | дор |
7. | e |
[і:] [e] [іə] [ə:] [і] |
і е ір ер е |
veto pen beer university electric |
['vi: tou] [pen] ['biə] [ju: ni'vɜ:siti] [i'lektrik] |
вітоу пен бір юніверсіті електрік |
8. | ee |
[і:] | і | meet | [mi: t] | міт |
9. | ew |
[ju:] | ю | new | [nju:] | ню |
10. | f |
[f] | ф | formation | [fɔ:'meɪʃən] | формейшон |
11. | g |
[dз] [g] |
дж ґ |
gem group |
[dзеm] [gru: p] |
джем ґруп |
12. | h |
[h] | х[1] г[2] |
hall Idaho herbicide |
RP: [hɔːl], AE: [hɔl] [ˈaɪdəhoʊ] [hə:bisaid] |
хол Айдахоу гербісайд |
13. | i |
[i] / [ɪ] [ai] ir: [ə:], [ɜː] |
і и ай е |
filter ring fire sir |
['fɪltə] [ɹɪŋ] ['faiə] [ˈsɜː] |
філта ринґ фаєр сер |
14. | j |
[dʒ] | дж | job | [dʒ'ɒb] | джоб |
15. | k |
[k] | к | king | [kiŋ] | кінґ |
16. | l |
[l] | л | lime | [laim] | лайм |
17. | m |
[m] | м | machine | [mə'ʃi: n] | машін |
18. | n |
[n] ng: [ŋ] |
н ng: нґ |
new ring |
[nj:u] [ɹɪŋ] |
ню ринґ |
19. | o |
[ou] [ɔ] [ɔ:] [ə:] [ə] [ʌ] |
оу о ор ер о а |
stone fox more work technology company |
[stəʊn] [fɒks] [mɔ:] [wɜ:k] [tek'nɔlədʒі] ['kʌmpəni] |
стоун фокс мор ворк текнолоджі компані |
20. | oi |
[оі] | ой | noise | [noiz] | нойз |
21. | oy |
[oi] | ой | boy | [boi] | бой |
22. | p |
[p] | п | plotter | [plotə] | плота |
23. | ph |
[f] | ф | factory | ['fæktəri] | фекторі |
24. | qu |
[kw] | кв | quick | [kwik] | квік |
25. | r |
[r] | р | reck | [rek] | рек |
26. | s |
[z] [s] |
з с |
closed service |
[kləʊzd] ['sɜ:vis] |
клоузд |
27. | sh |
[ʃ] | ш | shell | [ʃel] | шел |
28. | t |
[t] | т | tab | [tæb] | таб |
29. | tch |
[ʧ] | ч | match | [mæʧ] | мач |
30. | th |
[ð] [θ] |
з т |
this three |
[ðɪs] [θri:] |
зис трі |
31. | tion |
[ʃən] | шон | nation national |
[neiʃən] ['næʃənəl] |
нейшон нешонал |
32. | u |
[ju:] [ʌ] [juə] [ə:] [ə] |
ю а юр ер у |
tube mud pure turn industry |
[tju: b] [mʌd] [pjuə] [tɜ:n] ['indəstri] |
т'юб мад п'юр терн індастрі |
33. | v |
[v] | в | service | [sɜ:vis] | сервіс |
34. | w |
[w] | в / у | welding / Owen | ['weldiŋ] / RP: [ˈəʊɪn], AE: [ˈoʊɪn] | велдінґ
Оуин /Овен |
35. | x |
[gz] [ks] |
ґз кс |
example box |
[ɪg'zα:mpl] [boks] |
еґзампл бокс |
36. | y |
[аі] [і] [j] yr: [ə:] |
ай і / и й е |
shy myth yard Myrtle |
[ʃai] [m.ɪθ] [jα:d] [mɜ:tl] |
шай міт ярд Мертл |
37. | z |
[z] | з | zone | [zoʊn] | зоун |
Примітки
ред.Джерело
ред.- Державний департамент інтелектуальної власності Міністерства освіти і науки України. Рекомендації щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською, французькою, німецькою та італійською мовами. (Затверджено 25 квітня 2001 року)