Над безоднею (п'єса)

(Перенаправлено з «Над безоднею»)

«Над безóднею» — п'єса Якова Мамонтова, датована автором 1919—1920-ми роками (рік видання — 1922). На титульній сторінці видання драматург видозмінив своє прізвище на український манір — Я. Мамонтів[1].

Яків Мамонтов, автор п'єси

Назва твору містить інтертекстуальний зв'язок зі скандальним для того часу оповіданням Леоніда Андреєва «Безодня» (1901)[2].

П'єса побудована на конфлікті персонажа між бажанням реалізуватися на сцені й сімейним життям. Основна думка твору: будь-яка естетична ідея потребує людських жертв.

Жанр ред.

Сам Яків Мамонтів у підзаголовку до видання 1922 року визначає жанр п'єси так: «драма в трьох актах». Наталія Малютіна означила жанр твору як квазітрагедія, пояснюючи: «результат авторських спостережень над механізмами штучного реконструювання трагедійної структури і смислів, що обертались фарсовим спрямуванням п'єси»[3]. Олександра Вісич зазначила, що у драматичному творі помітне «тяжіння автора до трагедії, але інколи цей намір справляє враження пародії на трагедію»[2].

Композиція ред.

П'єса складається з трьох актів. Кількість дійових осіб — 5, у списку «Дієвого персоналу» лаконічно окреслено інформацію про родинні зв'язки героїв і їхні професії.

Дійові персонажі ред.

Данило Білогор / Дан — у минулому актор, пожертвував своїм творчим призначенням задля сімейного життя.

  П'ять років душив я власними руками кожний свій порив до сцени... П'ять років ховав на цьому чужому, північному березі віру в свій талан... всіма силами хотів визволитися від туги за сценою (...) Між иншим, моя дружина ніяк не хоче погодитися з тою думкою, що артист може жити для родини, як і всякий другий професіонал  

— Дан

Пані Марина / Мар — дружина Данила.

  Ви — надто жінка, пані Марино. (...) А жінка все може розуміти... тільки не творчий дух  

— Ян

Люся — їхня дочка, років п'яти.

Пан Ян — у минулому композитор; занапастив власну сім'ю заради мистецтва.

Панна Зоя — артистка «Вільного театру», давня знайома Данила, із якою той грав в одному спектаклі.

  ...Через таких людей часто виявляється фатум... грізний для других і для них самих.  

— Ян

Семантика імен ред.

Завдяки найменуванню своїх персонажів Яків Мамонтів заклав ідею несумісності внутрішніх світів героїв, зближення протилежностей[1].

Данило — із давньоєвр. «суди мене Бог». У ремарках його іменують як Дан — із давньоєвр. «суддя».

Марина — із лат. «морська». У тексті її іменують як Мар, що фонетично суголосне до «мара», тобто міфічної істоти, привида, злого духа.

Зоя — із грец. «життя».

Ян — асоціюється з міфологічним богом Янусом, символом двоїстості[2].

Проблематика ред.

У п'єсі домінує екзистенційна проблематика[1]:

  • проблема вибору;
  • проблема свободи;
  • мотив божевілля;
  • проблема суїциду;
  • проблема самотності;
  • мотив катастрофізму світу.
 

Символізм драматичного твору ред.

Символістські мотиви ред.

П'єса написана під впливом символізму. У драмі поєднуються три визначальні для цього напряму мотиви[1]:

  • творчості;
  • любові;
  • смерті.

Образи-символи ред.

Тетяна Свербілова звернула увагу на домінантні образи-символи в тексті[4].

  Вся "внутрішня дія" п'єси просякнута символічними образами моря і безодні, що виявляють зв'язок з уявленнями героїв про фатальність духовних поривань творця, який знаходиться в путах власної свідомості.  

— Т. Свербілова

Символічними є й декорації на сцені, про розташування яких зазначає Яків Мамонтів у ремарках.

  По той і другий бік дверей — величезні вікна, крізь які видно де-кілька березок з пожовклим листям, а за ними — безмежний простір моря. Ліворуч — двері до передпокою праворуч — до других покоїв.  

Завдяки символічному образу дверей драматург зображує проблему вибору, а також візуально розмежовує побутовий простір, родинний і природній[1].

Погодні умови також набувають символічного значення. На початку п'єси події відбуваються «ясно-тихого осіннього дня», що навіює ідилічну картину сімейного затишку. Із розвитком подій пейзаж змінюється. Уже в другому акті в ремарці зазначено: «Надвечірній час. За вікнами заходить сонце і червонить далеч моря». Такий опис підводить нас до фатальної третьої дії, яка супроводжується бурею, що суголосна душевному неспокою персонажів[1].

  На морі — буря: з диким ревом і стогоном б'ються об беріг хвилі і розлютований вітер з шумом і свистом кидає в вікна пожовклим листям. Над морем місяць — круглий і жовтий, як лице мертвого — раз-по-раз провалюється в наляканих хмарах.  

Колористика ред.

І. Кремінська виокремила мотив білого кольору за допомогою якого виявляється близькість Данила Білогора й Зої. По-перше, прізвище героя суголосне назві кольору. По-друге, артистку іменують як «білокучерява панночка»[1].

 
Джон Еверетт Мілле "Офелія", 1851—1852 рр.

Театральний дискурс у п'єсі ред.

Театр у творі існує в рецепції персонажів. Панна Зоя приїжджає до подружжя Білогорів із метою вмовити Данила повернутися на сцену. Яків Мамонтів застосовує шекспірівську трагедію як основу для побудови сюжету й розкриття персонажів. Давнє знайомство Данила й Зої пов'язане спільно зіграною п'єсою, у якій молода акторка дебютувала в образі Офелії, а чоловік закінчив свою театральну кар'єру як Гамлет. Саме зіграні ролі персонажів стають основою для розкриття конфлікту в п'єсі. Відповідно до шекспірівських архетипів вибудовується поведінкова стратегія Зої й Данила[2].

Як і Принц данський, Дан багато сумнівається. Яків Мамонтів застосовує метод інтертексту, за якого колишній актор рефлексує за допомогою колись завчених монологів Гамлета. Суїцидальна смерть Данила є відповіддю на одвічне шекспірівське питання[5].

Подібно до шекспірівської Офелії, акторка Зоя зображена ідеальною й чистою. Проте на відміну від свого прототипа, вона ініціативна, рішуча й цілеспрямована. Суголосною трагедії Вільяма Шекспіра є розв'язка п'єси Якова Мамонтова: смерть у воді через почуття до чоловіка[2].

Цитати ред.

  Покликаний не належить ні сам собі, ні другим, а тільки своєму талантові.  
  Талан — це вищий присуд над людиною і від нього може визволити нас тільки смерть.  
  І де та мета, для якої годяться всі засоби? Не мета, а люди є такі, що для всякої мети виправдовують всякі засоби. Стережітеся, Марино, іти цим шляхом! Це – шлях титанів і шлях негідників! Для нормальної людини цей шлях заборонений.  

Видання ред.

П'єса вийшла друком 1922 року у Державному видавництві України (Харків)[6].

Джерела ред.

  1. а б в г д е ж Кремінська, І. (2018). Художні особливості драми Я. Мамонтова «Над безоднею». Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна, серія «Філологія». Вип. 78. с. С. 38—43. {{cite book}}: |pages= має зайвий текст (довідка)
  2. а б в г д Вісич, О. (2018). Поетика метадрами у творчості Якова Мамонтова. Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Філологія. Вип. 18. с. С. 27—34. {{cite book}}: |pages= має зайвий текст (довідка)
  3. Малютіна, Н. (2010). Українська драматургія кінця ХІХ — початку ХХ ст.: навчальний посібник. Київ: Академвидав. с. 256 с.
  4. Свербілова, Т. (2009). Від модерну до авангарду: жанрово-стильова парадигма української драматургії першої третини ХХ століття. Черкаси. с. 44—45.
  5. Мельничук, О. (2010). Вплив "нової драми" Г. Ібсена на творчість Я. Мамонтова. Науковий вісник Миколаївського національного університету імені В. О. Сухомлинського. Серія: Філологічні науки (літературознавство). Випуск 6. с. С. 46—59. {{cite book}}: |pages= має зайвий текст (довідка)
  6. Мамонтів, Я. (1922). Над безоднею. Чтиво. Процитовано 28.03.2023.