Wenn die Soldaten — німецька народна пісня про військову службу.

Історія ред.

Імена авторів пісні не збереглися. Однак історія самої пісні простежується з середини XIX ст. На 1880 рік вона вже була широко знаною, в тому числі в південнонімецьких землях.

 
Листівка з фронту з текстом пісні «Wenn die Soldaten».1916 рік

На початок XX ст. пісня «Wenn die Soldaten» була всенародно відома. Збереглася німецька листівка часів Першої світової війни, відправлена з фронту в 1916 році. Листівка так і називається «Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren». На звороті був надрукований текст пісні з приписом солдата про те, що на фронті йому зустрічається не дуже багато дівчат…

У 1931 році в Німеччині вийшов кінофільм «Wenn die Soldaten…»[1]. У період існування Третього рейху ця пісня, як і багато інших воєнних пісень, неодноразово переспівувалася різними виконавцями. Проте текст пісні не містить нічого нацистського й мало відрізняється від аналогічних пісень іншими мовами.

Сюжет пісні ред.

Через місто проходить військова частина, що привертає увагу місцевих дівчат. А чому? Немає нічого дивного, бо солдати гарні і йдуть під марш. Задля солдатів дівчата готові на все: і обійняти, і пригостити. Коли ж буде бій, дівчата будуть плакати та жаліти своїх друзів-вояків. Пройде дуже багато часу, і коли, нарешті, повернуться солдати, усі їхні подружки-дівчата будуть уже заміжні.

Текст пісні ред.

Wenn die Soldaten Wenn die Soldaten
дослівний переклад
Wenn die Soldaten

durch die Stadt marschieren,

Öffnen die Mädchen

die Fenster und die Türen.

Коли солдати

Марширують містом, Дівчата

відкривають вікна й двері.

Refrain: Приспів:
Ei warum? Ei darum!

Ei warum? Ei darum!

Ei bloß wegen dem

Schingderassa, Bumderassa, Schingdara!

Ei bloß wegen dem

Schingderassa, Bumderassasa!

А чому? А тому!

А чому? А тому!

А тільки через

Шингдерасса, Бундерасса, Шингдара!

А тільки через

Шингдерасса, Бундерасса!

Zweifarben Tücher, Schnauzbart und Sterne

Herzen und küssen

Die Mädchen so gerne.

Двохкольорові хустки, Вуса і зірки

До серця притискають

І цілують дівчата так охоче.

Refrain Приспів
Eine Flasche Rotwein

Und ein Stückchen Braten

Schenken die Mädchen

Ihren Soldaten.

Пляшку червоного вина

І шматок печені

Дівчата дарують

Своїм солдатам.

Refrain Приспів
Wenn im Felde blitzen

Bomben und Granaten, Weinen die Mädchen

Um ihre Soldaten.

Коли в полі спалахують

Бомби та гранати, Плачуть дівчата

По своїм солдатам.

Refrain Приспів
Kommen die Soldaten

Wieder in die Heimat, Sind ihre Mädchen

Alle schon verheirat'.

Повернуться солдати

Знов на Батьківщину, А їх дівчата

Вже усі заміжні.

Refrain Приспів

Уточнення ред.

Найбільш відомою пісня «Wenn die Soldaten» є у виконані Марлен Дітріх. Однак цей варіант має деякі відмінності від оригінального тексту. Так, у 4-му рядку 1-го куплету випущено артикль «die», у 3-му рядку 3-го куплету замість «schenken» співається «geben», а в першому рядку 5-го куплету замість «kommen» знов звучить «wenn», а в другому — слово «wieder» змінено на «kehren».

Виконавці ред.

Як народна пісня з багаторічною історією пісня не раз виконувалася найрізноманітнішими виконавцями. Найбільш відоме виконання цієї пісні Марлен Дітріх. У нацистській Німеччині пісня неодноразово записувалася різними виконавцями та хорами.

У НДР існувала антивоєнна версія цієї пісні у виконанні Ернста Буша зі словами: «Коли солдати містом йдуть — смерть і нещастя вони несуть[2]».

Цікаві факти ред.

Примітки ред.

  1. Wenn die Soldaten… на сайті IMDb (англ.)
  2. kampflieder.de. Архів оригіналу за 14 липня 2015. Процитовано 14 липня 2015.

Посилання ред.