Torna a Surriento (укр. Повернися до Сорренто) — неаполітанська пісня, написана 1902 року. Автори пісні — брати Ернесто де Куртіс[en] (музика) і Джамбаттіста де Куртіс[en] (слова). Авторські права на пісню були зареєстровані 1905 року. Пісня набула широкої популярності і виконується різними мовами.

Походження пісні

ред.

Відомо кілька версій походження пісні. За однією з них, поява пісні пов'язана з прем'єр-міністром Італії. 14 вересня 1902 року Сорренто відвідав тодішній прем'єр-міністр Італії Джузеппе Дзанарделлі. Він зупинився в готелі, власником якого був мер міста. Мер вирішив використати сприятливу можливість, щоби домогтися відкриття поштамту в цьому невеликому місті. У готелі перебував також друг мера, художник, що на прохання мера працював над фресками й запропонував мерові скласти пісню, щоб справити враження на прем'єр-міністра. За іншою версією мер сам звернувся до відомого художника й поета Джамбаттісти де Куртіса з проханням написати пісню. Начебто тут же було написано текст, після чого Джамбаттіста звернувся до свого брата Ернесто з проханням добрати відповідну мелодію. Музика була складена, й музиканти-любителі вивчили пісню того ж вечора. Коли наступного дня прем'єр-міністр їхав на вокзал, його супроводжувала ця пісня у виконанні місцевих музикантів. Прохання мера було виконане[1][2].

Насправді, як свідчать сімейні документи, мелодія була складена значно раніше, і Джамбаттіста тільки написав до приїзду прем'єр-міністра новий текст. Після певних змін у тексті пісню виконала Марія Капп'єлла на музичному фестивалі в П'єдігротта[it], передмісті Неаполя, 1905 року, після чого популярність пісні різко зросла. Того ж року неаполітанське музичне видавництво Бідері[it] видало ноти. «Torna a Surriento», ставши одною з найбільш уславлених неаполітанських пісень, набула популярності в багатьох країнах і була перекладена багатьма мовами.[3]

Пісню виконували Беньяміно Джильї, Джузеппе ді Стефано, Маріо Ланца, Маріо дель Монако, Франко Кореллі, Лучано Паваротті, Хосе Каррерас, Пласідо Домінго, Робертіно Лоретті, Муслім Магомаєв, Андреа Бочеллі і багато інших.

В СРСР відомим було виконання Анни Герман англійською і польською мовами. В Україні пісня була відома у виконанні Анатолія Солов'яненка.

Версія Елвіса Преслі

ред.
Surrender 
 
Сингл Елвіса Преслі
Випущений7 лютого 1961
Сторона БLonely Man
Записаний30 жовтня 1960
ЖанрПоп
МоваНеаполітанська
Автор пісніДок Помус
Морт Шуман
КомпозиторErnesto De Curtisd
Тривалість1:52
ПродюсерМатт Ленг
Хронологія синглів Елвіса Преслі
Попередній
 
«Are You Lonesome Tonight?»
(1960)
«I Feel So Bad»
(1961)
Наступний
 

З назвою «Surrender» Елвіс Преслі записав свою, англомовну версію пісні 30 жовтня 1960 року. Сингл вийшов 7 лютого 1961 року й посів 1-е місце в хітпарадах США й Великої Британії. Окрім «Повернися до Сорренто» Преслі на початку 1960-х рр. записав ще декілька неаполітанських пісень («'O Sole Mio» і «Santa Lucia»).

Текст пісні

ред.
Оригінальний текст на неаполітанському діалекті
I
Vide ‘o mare quant’è bello,
Spira tantu sentimento,
Comme tu a chi tiene mente,
Ca scetato ‘o faie sunnà.
Guarda, gua’, chistu ciardino;
Siente, sie’ sti sciure arance:
Nu profumo accussi fino
Dinto ‘o core se ne va…
E tu dice: «I’ parto, addio!»
T’alluntane da stu core…
Da sta terra de l’ammore…
Tiene ‘o core ‘e nun turnà?
Ma nun me lassà,
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campà!
II
Vide ‘o mare de Surriento,
Che tesoro tene nfunno:
Chi ha girato tutto ‘o munno
Nun l’ha visto comm’a ccà.
Guarda attuorno sti Sserene,
Ca te guardano ‘ncantate,
E te vonno tantu bene…
Te vulessero vasà.
E tu dice: «I’ parto, addio!»
T’alluntane da stu core
Da sta terra de l’ammore
Tiene ‘o core ‘e nun turnà?
Ma nun me lassà,
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campà!

Виноски

ред.
  1. Ю. Н. Волков. Песни, опера, певцы Италии. — М.: Искусство, 1967 (також онлайн [Архівовано 4 листопада 2013 у Wayback Machine.])(рос.)
  2. Das bekannteste Lied über die Stadt [Архівовано 5 листопада 2013 у Wayback Machine.](нім.)
  3. «Torna a Surriento» all’inaugurazione della mostra su Giuseppe Zanardelli // Circolo Culturale Ghislandi, Pubblicato il 9 Ottobre 2010 [Архівовано 6 листопада 2013 у Wayback Machine.] (італ.)

Посилання

ред.