Яйцекладуча молочнововняна свиня

Яйцекладуча молочнововняна свиня (нім.: eierlegende Wollmilchsau або eierlegendes Wollmilchschwein) — це німецький, фігуральний, переважно саркастичний, вираз що описує щось, наприклад, — річ, людину, або розв'язання проблеми, що (начебто) має лише переваги без жодних недоліків, задовольняє всі потреби та вимоги[1]. Цей фразеологізм ілюструє такий ідеал, використовуючи уявну химерну тварину, що поєднує переваги багатьох різних видів свійських тварин, а саме, — курки (несе яйця), вівці (дає шерсть), корови (дає молоко) та свині (дає м’ясо).

Художнє зображення, що поєднує свиняче рило, овече руно, вим’я корови та велике яйце.

Історія ред.

Вперше, у вигляді «eierlegenden Wollschwein», тобто, — свиня що дає шерсть та яйця, вислів було задокументовано в гумористичній поемі у 1959 році[2]. В кінці 1960-х років вислів вже використовувався як фігура речі, переважно у військовому жаргоні, а з 70-х і як загально вживаний образ, як в оригінальному вигляді (тобто без згадування молока)[3] так й з «додаванням» молока[4].

З часом вислів було запозичено й в інші мови, наприклад, у каталанську.

Цікаві факти ред.

В німецькій мови вислів використовується з артиклем Der, що відповідає чоловічому роду, отже коли вислів було запозичено в каталанську, спочатку вислів використовувався у формі porc ponedor-lleter-llaner що може бути дослівно перекладено як «молочно-яйценосний кабано-баран» але, зважаючи на те, що в романських мовах граматичний рід тварини зазвичай відповідає її статі, а також враховуючи факт що молоко та яйця дають лише самки, така форма вислову не виглядала істотною й згодом перевагу набрала форма la truja ponedora-lletera-llanera, що може бути перекладено як «молочна свиноматка-віця-несучка»[5].

Приклад вживання ред.

Образ може вживатися як у явному вигляді, так й у вигляді алюзій, наприклад:

Оголошення: організація шукає спеціаліста що, має вищу профільну освіту, не менше 10 років досвіду роботи, та не є старшим за 20 років.
Коментар: чи варто кандидату відразу принести на співбесіду пляшку молока та зразки яєць?

Примітки ред.

  1. Dudenredaktion (Hrsg.): Duden – Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 3. überarb. und aktualisierte Auflage. Dudenverlag, Mannheim [u. a.] 2008, S. 882.
  2. Abgedruckt in: Ludwig Renn zum 70. Geburtstag. Aufbau-Verlag, Berlin 1959, S. 135 („Der Kampf um das eierlegende Wollschwein“).
  3. Heinz Küpper: Illustriertes Lexikon der deutschen Umgangssprache in 8 Bänden, Band 8. Klett, Stuttgart 1984, S. 3117.
  4. Mit dem Latein am Ende. In: Der Spiegel. Nr. 39, 1969 (online ; „Wir züchten hier … das eierlegende Wollmilchschwein“, als Aussage eines Physikprofessors über die Probleme eines Studiums, welches Studenten „zu Zwitterwesen ausgebildet, die weder Wissenschaftler noch optimal geschulte Praktiker sind“).
  5. https://web.archive.org/web/20170901200032/http://forum.dnn.de/threads/9757-Das-ist-die-eierlegende-Wollmilchsau!