Шлякбитраф

локалізаційна спілка
(Перенаправлено з ШлякБиТраф)

«Шлякбитраф», або SBT Localization — українська перекладацька спілка, що працює над українською локалізацією комп'ютерних ігор і головною метою якої є популяризація української ігрової культури та просвітницька робота у цьому напрямі[2]. Заснована спілка була у 2012 році[3], у 2018 році офіційно зареєстрована Громадська організація "Локалізаційна спілка «Шлякбитраф»"[4]. «Шлякбитраф» стала однією з перших спілок, що опікувалися проблемою офіційної локалізації ігор на українському ринку. Одним із головних принципів роботи спілки є офіційна співпраця з розробниками.[5][6][7][8][9]

Локалізаційна спілка «Шлякбитраф»
(ГО «ЛС «Шлякбитраф»)
Девіз Українізація всесвітів триває!
Дата заснування 2012 (неформально);
1 липня 2018 року (зареєстровано як ГО)
Тип локалізація відеоігор
Джерела фінансування Patreon[1]
Офіційний сайт sbt.localization.com.ua

Історія ред.

Локалізаційну спілку було утворено 2012 року, під час роботи над волонтерською українською локалізацією гри Baldur's Gate: Enhanced Edition. Засновником команди став Ігор Солодрай, він же і дав назву команді. Назва «Шлякбитраф» походить від відомого польського вислову, який має німецьке коріння («schlag treffen»). Хоч там як, а самі шлякбитрафівці вважають, що слова можуть бути сказані з різним значенням, а тому трактують свою назву як «Шляхетно та влучно»[4].

Після закінчення роботи над Baldur's Gate: Enhanced Edition були ще зроблені неофіційні переклади Bastion[10] та King's Bounty: Crossworlds[11], та з 2015 року було прийняте рішення зосередитися на офіційних локалізаціях із підтримкою від розробників.

З 2016 року спілка також почала займатися перекладом творів різної величини та обсягу. У доробку Шлякбитрафу значаться переклади Абрагама Меррітта[12], Джорджа Макдональда[13][14] та Террі Пратчетта[15].

З 2020 року спілка почала співпрацю з видавництвами MAL'OPUS та Vovkulaka щодо перекладу українською артбуків по відеоіграх різних жанрів.

28 січня 2021 року Національна комісія зі стандартів державної мови запросила представників спілки до участі в круглому столі «Стандартування відеоігрової термінології».[16]

Локалізовані проєкти ред.

Ігри ред.

Література ред.

  1. Абрагам Меррітт «Крізь „Драконяче Скло“» (Abraham Merritt «Through the Dragon Glass»)
  2. Террі Пратчетт «Барва чарів» (Terry Pratchett «The Colour of Magic»)
  3. Джордж Макдональд «Велетове серце» (George MacDonald «The Giant's Heart»)
  4. Джордж Макдональд «Невагома королівна» (George MacDonald «The Light Princess»)
  5. Джордж Макдональд «Золотий ключ» (George MacDonald «The Golden Key»)
  6. Harvey «Людина в чорному» («Man in Black»), комікс
  7. Джим Френсіс «Сторонній» (Jim Francis «Outsider»), комікс
  8. Хідео Коджіма «Світ гри Death Stranding» («The Art of Death Stranding»), артбук
  9. Naughty Dog «Світ гри The Last of Us: Part II» («The Art of The Last of Us Part II»), артбук
  10. Sucker Punch Productions «Світ гри Ghost of Tsushima» («The Art of Ghost of Tsushima»), артбук
  11. Ніл Дракман «The Last of Us. Американські Мрії» («The Last of Us. American Dreams»), комікс
  12. Ubisoft «Світ гри Assassin's Creed: Valhalla» («The Art of Assassin's Creed Valhalla»), артбук
  13. CD Projekt RED «Світ гри Cyberpunk 2077» («The World of Cyberpunk 2077»), артбук-енциклопедія
  14. Naughty Dog «Світ гри The Last of Us» (The Art of The Last of Us), артбук
  15. Bioware «Ігровий світ трилогії Mass Effect» (The Art of Mass Effect Trilogy), артбук
  16. Santa Monica Studios «Світ гри God of War», артбук

Програми ред.

  1. AppLock — Fingerprint

Див. також ред.

Примітки ред.

  1. SBT Localization. Patreon (ua-UA) . Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 18 червня 2021.
  2. Грати українською: розмова з перекладачами відеоігор з «Локалізаційної спілки «Шлякбитраф»». Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
  3. Шлякбитраф - перша професійна спілка з українізації відеоігор. www.kozakorium.com. Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
  4. а б Про нас. Шлякбитраф (укр.). Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
  5. Як відомі ігри трансформують для України. konkurent.ua (укр.). Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
  6. 11 найкращих ігор з українською локалізацією : LEOGAMING. leogaming.net. Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
  7. Українська ігрова локалізація: складнощі, успіхи й перспективи. Vertigo.com.ua (укр.). 6 серпня 2020. Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
  8. Труднощі перекладу. Чому в іграх немає української локалізації та як це виправити. www.unian.ua (укр.). Архів оригіналу за 22 вересня 2020. Процитовано 28 липня 2021.
  9. Перевісник #2. Новини перекладу ігор українською. Pingvin.Pro (укр.). 18 січня 2018. Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
  10. Наші проєкти - Bastion. Шлякбитраф (укр.). Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
  11. Наші проєкти - King's Bounty: Crossworlds. Шлякбитраф (укр.). Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
  12. Пронько, Оксана (16 вересня 2016). Абрагам Меррітт “Крізь “Дряконяче скло”. Світ Фентезі (uk-UK) . Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
  13. Пронько, Оксана (9 лютого 2018). Джордж Макдональд “Велетове серце”. Світ Фентезі (uk-UK) . Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
  14. Пронько, Оксана (11 червня 2018). Вебжурнал “Світ Фентезі”. №1 (25) зима-весна 2018. Світ Фентезі (uk-UK) . Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
  15. Сучасний рух науки: тези доп. IX міжнародної науково-практичної інтернет-конференції, 2-3 грудня 2019 р. (PDF). Т. 1. Дніпро. 2019. с. 67—68. Архів оригіналу (PDF) за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
  16. Розпочалася робота над створенням відеоігрової термінології українською. Портал мовної політики (укр.). 1 лютого 2021. Архів оригіналу за 1 травня 2021. Процитовано 28 липня 2021.

Посилання ред.