Тьи-хан
Тьи-хан (в'єт. Chữ Hán, 𡨸漢; [t͡ɕɨ˦ˀ˥ haːn˧˦]; досл. «Ханьське письмо»)[1] — система письма китайськими ієрогліфами, що використовувалась для запису класичної китайської («веньянь», в'єт. Hán văn; 漢文) та запозичень з китайської у В'єтнамі. Тьи-хан почав використовуватись відколи династія Хань включила до свого складу дельту Хонгха, та він лишався у вжитку до початку XX століття (111 до н. е. – 1919 н. е.), допоки веньянь не перестали використовувати в уряді та не відмовились від проведення державних іспитів, подібних до китайських. Таким чином, після занепаду тьи-хан, замість нього стали використовувати латинську абетку (куокнги).
Тьи-хан Chữ Hán, Chữ Nho | |
---|---|
Вид | логографічне |
Період | III ст. до н. е. – XX ст. н. е. |
Походження | |
Дочірні системи | Тьи-ном |
Сестринські системи | Канджі, Ханча, Чжуїнь, Традиційні китайські ієрогліфи, Спрощені ієрогліфи, Киданське письмо , Чжурчженське письмо , Тангутське письмо , Ї |
унікод | |
Термінологія
ред.Основний в'єтнамський термін на позначення китайських ієрогліфів — chữ Hán (𡨸漢, «тьи-хан»), дослівно: chữ — «символ, літера» та Hán — «Хань». Інші синоніми chữ Hán: chữ Nho (𡨸儒, «тьи-ньо», дослівно «Конфуціанські символи») та Hán tự[a] (漢字, «хан-ти») — дослівне запозичення з китайської.
Термін «Chữ Nho» вперше можна побачити в есе Фама Дінь Хо Vũ trung tùy bút (雨中隨筆, досл. «Есеї посеред дощу»), де він використовувався на позначення певного каліграфічного стилю для китайських ієрогліфів[2]. Однак із часом термін став вживатись на позначення китайського письма в цілому. Це переосмислення сталось через ідею, що саме письмо належить послідовникам конфуціанства. Це було виражено й тим, що династія Ле, яка згодом прийде до влади, прийме неоконфуціанство як офіційну ідеологію[3].
Літературна китайська мала такі назви: Hán văn (漢文), văn ngôn (文言)[4].
Див. також
ред.- Тьи-ном
- Китайська писемність
- Китайський світ
- Канджі — подібна система в японській мові
- Ханча — подібна система в корейській мові
Коментарі
ред.Примітки
ред.- ↑ Evans, Jonathan, ред. (26 квітня 2018). The Routledge Handbook of Translation and Politics. Routledge. с. 511. ISBN 978-1-138-65756-4.
Discussing the history of translation in Vietnam without mentioning the history of the Vietnamese written languages would be a mistake because the systems of written language in Vietnam passed through three stages: Chữ Hán (Chinese characters), Nôm (ideograms specific to Vietnam) and Chữ quốc ngữ (modern Vietnamese, written using adapted Latinate script.
- ↑ Nguyễn, Tuấn Cường; Bùi, Anh Chưởng (11 жовтня 2020). The Chinese script, Confucian script, and Nôm script: Some reflections on writing and politics in monarchical Vietnam. Journal of Chinese Writing Systems. 4 (3): 149.
- ↑ Trịnh, Ngọc Linh (30 September 2023). Confucianism in Vietnam: A Hauntology-based Analysis of Political Discourse. Journal of Daesoon Thought and the Religions of East Asia. 3 (1).
- ↑ Hoàng, Phê (2003). Từ điển tiếng Việt (в'єтн.). Đà Nẵng Publishing House. с. 1101.
văn ngôn d. Ngôn ngữ sách vở, dựa trên tiếng Hán cổ, thông dụng ở Trung Quốc trước cuộc vận động Ngũ Tứ (1919); đối lập với bạch thoại.
Це незавершена стаття про В'єтнам. Ви можете допомогти проєкту, виправивши або дописавши її. |