Тьи-хан (в'єт. Chữ Hán, 𡨸漢; [t͡ɕɨ˦ˀ˥ haːn˧˦]; досл.«Ханьське письмо»)[1] — система письма китайськими ієрогліфами, що використовувалась для запису класичної китайської («веньянь», в'єт. Hán văn; 漢文) та запозичень з китайської(інші мови) у В'єтнамі. Тьи-хан почав використовуватись відколи династія Хань включила до свого складу дельту Хонгха, та він лишався у вжитку до початку XX століття (111 до н. е. – 1919 н. е.), допоки веньянь не перестали використовувати в уряді та не відмовились від проведення державних іспитів, подібних до китайських. Таким чином, після занепаду тьи-хан, замість нього стали використовувати латинську абетку (куокнги).

Тьи-хан
Chữ Hán, Chữ Nho
Слова тьи-хан та тьи-ньо, записані системою тьи-ном. Справа — підписи в'єтнамською абеткою.
Вид
логографічне
Період
III ст. до н. е. – XX ст. н. е.
Походження
Дочірні системи
Тьи-ном
Сестринські системи
Канджі, Ханча, Чжуїнь, Традиційні китайські ієрогліфи, Спрощені ієрогліфи, Киданське письмо(інші мови), Чжурчженське письмо(інші мови), Тангутське письмо(інші мови), Ї
унікод

Термінологія

ред.

Основний в'єтнамський термін на позначення китайських ієрогліфів — chữ Hán (𡨸漢, «тьи-хан»), дослівно: chữ — «символ, літера» та Hán«Хань». Інші синоніми chữ Hán: chữ Nho (𡨸儒, «тьи-ньо», дослівно «Конфуціанські символи») та Hán tự[a] (漢字, «хан-ти») — дослівне запозичення з китайської.

Термін «Chữ Nho» вперше можна побачити в есе Фама Дінь Хо(інші мови) Vũ trung tùy bút (雨中隨筆, досл.«Есеї посеред дощу»), де він використовувався на позначення певного каліграфічного стилю для китайських ієрогліфів[2]. Однак із часом термін став вживатись на позначення китайського письма в цілому. Це переосмислення сталось через ідею, що саме письмо належить послідовникам конфуціанства. Це було виражено й тим, що династія Ле, яка згодом прийде до влади, прийме неоконфуціанство як офіційну ідеологію[3].

Літературна китайська мала такі назви: Hán văn (漢文), văn ngôn (文言)[4].

Див. також

ред.

Коментарі

ред.
  1. Hán tự — малопоширений термін. У в'єтнамській з кінця XIX століття китайські символи насамперед називають chữ Hán, а також chữ Nho або chữ Tàu. Hán tự почали вживати з міркувань формальності[уточнити].

Примітки

ред.
  1. Evans, Jonathan, ред. (26 квітня 2018). The Routledge Handbook of Translation and Politics. Routledge. с. 511. ISBN 978-1-138-65756-4. Discussing the history of translation in Vietnam without mentioning the history of the Vietnamese written languages would be a mistake because the systems of written language in Vietnam passed through three stages: Chữ Hán (Chinese characters), Nôm (ideograms specific to Vietnam) and Chữ quốc ngữ (modern Vietnamese, written using adapted Latinate script.
  2. Nguyễn, Tuấn Cường; Bùi, Anh Chưởng (11 жовтня 2020). The Chinese script, Confucian script, and Nôm script: Some reflections on writing and politics in monarchical Vietnam. Journal of Chinese Writing Systems. 4 (3): 149.
  3. Trịnh, Ngọc Linh (30 September 2023). Confucianism in Vietnam: A Hauntology-based Analysis of Political Discourse. Journal of Daesoon Thought and the Religions of East Asia. 3 (1).
  4. Hoàng, Phê (2003). Từ điển tiếng Việt (в'єтн.). Đà Nẵng Publishing House. с. 1101. văn ngôn d. Ngôn ngữ sách vở, dựa trên tiếng Hán cổ, thông dụng ở Trung Quốc trước cuộc vận động Ngũ Tứ (1919); đối lập với bạch thoại.