Транслатив

відмінок, що вказує на зміну стану іменника із загальним змістом "стати X" або "змінитись на X"

Транслати́в, перетво́рювальний відмі́нок — один з відмінків, властивих мовам уральської сім'ї та деяким північнокавказьким мовам. Загалом позначає перехід у інший стан або якість, проте нерідко має й інші значення, не пов'язані зі зміною стану.

У фінській мові ред.

Утворення ред.

Утворюється шляхом приєднання до слабкої основи імені відмінкового закінчення -ksi, у множині перед закінченням додається показник плюралісу -i-.

Вжиток ред.

  • Транслатив (фін. translatiivi) вживається як предикативна обставина з дієсловами наступних семантичних класів:
    • дієслова називання (nimetä, nimittää, sanoa, julistaa, huutaa, kutsua, käskeä):
      Bodom järvi tulisi nimetä Random järveksi
      «Озеро Бодом слід було б назвати озером Рандом»;
    • дієслова інтелектуального стану або дії (luulla, uskoa, kuvitella):
      Keskiajan kristityt skolastikot luulivat häntä islamilaiseksi
      «Середньовічні схоласти вважали його представником ісламу»;
    • дієслова мовлення та міркування (hyväksyä, määrätä, tunnustaa, väittää):
      Professori Karstan on vaikea hyväksyä naista lainoppineeksi
      "Професору Карстану складно погодитися з тим, що жінки стають юристами ",
      Sano suomeksi!
      "Скажи по-фінськи ";
    • дієслова перетворення/трансформації (tulla, muuttua, tehdä, saada, valmistua, lukea):
      Pitkähköksi suunniteltu lomamatka Yhdysvalloissa muuttui painajaiseksi jo heti Newarkin lentokentällä
      «Довгоплановане відрядження до США обернулося кошмаром вже в аеропорту Нью-Арка»;
    • деякі дієслова дії (juoda, keittää, iskeä, antaa, asettaa, valita, tuntea, jäädä):
      Sami antoi Rafelle lahjaksi isoisältään saamansa kolikon
      «Самі віддав Рафу у подарунок монету, що дісталася від діда»;
  • Транслатив може означати також:
    • час (до якого часу? на який термін?):
      Hän oli hakenut Yhdysvaltoihin turistiviisumia seitsemäksi kuukaudeksi, muttei ollut sitä saanut
      «Вона запросила туристичну візу США на сім місяців, але не отримала її»;
    • напрямок руху (передбачає використання компаративу):
      Tervo aloitti soolouransa menestyskappaleella «Tule lähemmäksi»
      «Терво почав сольну кар'єру зі шлягера „Підійди ближче“»;
    • порядок міркування:
      Teoria tarkoittaa ensiksi yhtenäistä tytojen järjestelmää, toiseksi tieteellistä selitystä ja kolmanneksi oletusta, otaksumaa, hypoteesia
      «Теорія — це, по-перше, упорядкування (існуючих) знань, по-друге, наукове пояснення і, по-третє, припущення, допущення та гіпотези».

В естонській мові ред.

Приклади вжитку ред.

  • must auk «чорна діра»: (muutus/muundus) mustaks auguks «(перетворився) на чорну діру»
  • kell kuus «шість годин»: kella kuueks «до шести годин».

У вепській мові ред.

У вепській мові транслатив позначає перехід в інше положення, стан або якість (poukšimoi pe̮imn'eks[a]«я найнявся в пастухи», händast pan'iba předsedat'el'aks[a] «його призначили головою»), мета дії (pan'in' te̮ignan lii̯baks[a] «я поставила тісто для хліба») або час дії (l'in'n'eb nedal'ikš[a] «вистачить на тиждень»)[1].

В угорській мові ред.

Утворюється приєднанням афікса -vá/-vé після основи на голосну або з асиміляцією.

Приклади вжитку ред.

  • «сіль»: Lót felesége sóvá változott «Лотова дружина перетворилася на сіль»
  • fiú «хлопчик, син»: fiává fogad «усиновити»
  • bolond «дурень»: bolonddá tett engem «Він мене обдурив».

В українській мові ред.

Перетворювальний відмінок використовується як особлива форма живих іменників у множині після прийменника в (у), що означає становлення ким-небудь, перетворення на що-небудь, перехід у якийсь стан або становище, зміна на що-небудь, у таких конструкціях як:

  • піти у гості, у солдати, в учителі, у космонавти, у доктори тощо
  • обирати(-ся) в президенти, у депутати тощо
  • найняти(-ся) в пастухи , у комірники , у маляри тощо

Перетворювальний відмінок відповідає неживому знахідному відмінку множини, який збігається за формою з називним відмінком множини.

Примітки ред.

  1. Зайцева М. И. Грамматика вепсского языка. — Л. : Наука, 1981. — С. 180—181.
Коментарі
  1. а б в г Шимозерські говори