Латинізація української мови: відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Czerjoszyn (обговорення | внесок)
Czerjoszyn (обговорення | внесок)
Рядок 195:
 
* S'''ia'''va S'''ia'''ntovych — С'''я'''ва С'''іа'''нтович, С'''іа'''ва С'''я'''нтович;
* Z'''aits'''ev — ЗайцевЗ'''айц'''ев, ЗаіцевЗ'''аіц'''ев, ЗаїцевЗ'''аїц'''ев, ЗайтсевЗ'''айтс'''ев, ЗаітсевЗ'''аітс'''ев, ЗаїтсевЗ'''аїтс'''ев;
* Ru'''d'''ko — Ру'''д'''ко, Ру'''дь'''ко;
* Rudko — Рудко, Рудько;
* Bu'''l'''kin — Бу'''л'''кін, Бу'''ль'''кін;
* Bulkin — Булкін, Булькін;
* Vyshnev'''s'''k'''y''' — Вишнев'''с'''к'''і''', Вишнев'''с'''к'''и''', Вишнев'''сь'''к'''ий''', Вишнев'''сь'''к'''і''' тощо.
* Vyshnevsky — Вишневскі, Вишневски, Вишневський, Вишневські тощо.
 
Крім того, офіційний варіант української латинки поширюється фактично лише на англійську мову, натомість в усіх інших мовах українські власні назви продовжують транскрибуватися за правилами конкретної мови, що суперечить світовій практиці зберігати єдине латинське написання в усіх мовах.