Сон у червоному теремі: відмінності між версіями
[неперевірена версія] | [неперевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
Немає опису редагування |
|||
Рядок 41:
Повний російський переклад роману, виконаний [[Володимир Андрійович Панасюк|В. А. Панасюком]], вийшов у 1958 р. Цей переклад був у відредагованому вигляді перевиданий видавництвом «Поляріс» у 1997 році.
В Англії у 1868 році вийшли перші вісім глав у перекладі Е. Боура, у 1885 році — переклади глав тодішнього англійського китаєзнавця [[Герберт Джайлз|Герберта Джайлза]], у 1919 році — у перекладі одного із найвідоміших в Англії перекладачів китайської літератури [[Артур Уейлі|Артура Вейлі]].
Німецький переклад, виконаний Францом Куном, вийшов у 1932 році. Це було адаптоване видання, скорочене на дві третини у порівнянні з оригіналом. Лише в 2007-2009 роках з'явилося перше повне видання роману німецькою. Переклад, що його зробили Райнер Шварц та Мартін Везлер, був опублікований у видавництві Europäischer Universitätsverlag.
У Франції роман у 1933 році вийшов у вибраних фрагментах. Зараз існує два повних переклади роману французькою: переклад Лі Че-Гуа та Жаклін Алезаїс, опублікований в двох томах у серії [[Бібліотека Плеяди]], та переклад з німецького перекладу Франца Куна, виконаний Армелем Герном у 1957-1964 роках. ▼
▲У Франції роман у 1933 році вийшов у вибраних фрагментах. Зараз існує два
На Сході потреба в перекладі роману виникла тільки в XX столітті, коли на зміну класичній освіті прийшла осучаснена європеїзована і вже далеко не кожен міг читати по-китайськи. У [[1920]] році вийшов японський переклад «Сну в червоному теремі», виконаний Юкіда Роханом і Хіраока Рюдзьо, опублікований разом з китайським оригінальним текстом.
|