Левицький В'ячеслав Андрійович: відмінності між версіями

[перевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Немає опису редагування
Мітки: Редагування з мобільного пристрою Редагування через мобільну версію
Немає опису редагування
Рядок 53:
Народився 6 березня 1988 р. у м. [[Київ|Києві]]. Закінчив Інститут філології [[Київський національний університет імені Тараса Шевченка|Київського національного університету імені Т. Шевченка]](2009) і аспірантуру при ньому (2012). Кандидат філологічних наук (2012).
 
Випускник Школи польського права при факультеті права і адміністрації [[Варшавський університет|Варшавського університету]] (Республіка Польща; 2021).
 
Науковий редактор розділу «Давня і нова українська література і Шевченко» у «Шевченківській енциклопедії» у 6 томах (Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка Національної академії наук України; 2012—2015).
Рядок 67:
Здійснив ряд перекладів, зокрема з білоруської мови (поезії [https://litgazeta.com.ua/poetry/volodymyr-korotkevych-kozhnyj-krok-tse-kryk-pro-nebo-soniachne-ta-vysoke/ Володимира Короткевича], Михася Стральцова; Христини Бандуриної, Ольгерда Бахаревича, [https://web.archive.org/web/20160125194306/http://litgazeta.com.ua/poetry/ale-ye-i-bilyj-kvadrat/ Віри Бурлак], Дар'ї Бялькевич, Дмитра Вишньова, Левона Вольського, Віктора Жибуля, Насти Кудасової, [https://web.archive.org/web/20180216025341/http://litgazeta.com.ua/poetry/dostemenna-krayina-oz/ Уладя Ленкевича], Віктора Лупасіна, Уладя Лянкевича, Сержа Мінскевича, Тетяни Недбай, Антона Рудака, [http://druzi.by/?page_id=587 Михася Скобли], Юлії Тимофєєвої, [http://druzi.by/?page_id=1029 Андрія Хадановича]; оповідання Левона Вольського, Аделі Дубовець, Наталки Харитонюк; есеїстика Ольгерда Бахаревича та ін.; докладніша інформація — на відповідній сторінці в [http://litcentr.in.ua/dir/19-1-0-207 Ukrainian Book Translators Base]).
 
Упорядник, співперекладач (проінтерпретував українською мовою 6 поетичних добірок та низку прозових текстів) і автор післямови до збірки-білінгви «"Бум„Бум-Бам-Літ"Літ“: антологія білоруської поетичної революції = "Бум„Бум-Бам-Літ"Літ“: анталёгія беларускае паэтычнае рэвалюцыі» (Київ: Люта Справа, 2021; передмова [[Жадан Сергій Вікторович|Сергія Жадана]]). Зазначена книжка стала першим виданням, у якому всебічно представлено доробок мінського постмодерністського руху «Бум-Бам-Літ» (заснований 1995 року).
Член [[Національна спілка письменників України|Національної спілки письменників України]] (із 2007 р.) і Товариства української літератури при Спілці білоруських письменників (із 2014 р.).
 
За словами [[Цимбал Ярина Володимирівна|Ярини Цимбал]], "''«В'ячеслав може безкінечно говорити про 1920-ті в наукових дискусіях, на київських вулицях і в краківських кав'ярнях. Він ретельний дослідник і дотепний співрозмовник, який знає ціну доброму гумору" »''.<ref>[https://m.gazeta.ua/articles/people-and-things-journal/_pokazhit-meni-tazik-bumbamlitu/1062749].</ref>
 
== Бібліографія ==
 
* Місто барв&nbsp;: Поезії / [передм. О.&nbsp;Ярового].&nbsp; К.: Видавн. центр «Просвіта», 2006.
* Ранкові кінокадри: [зб. поезій] / [передм. В. &nbsp;Герасим'юка].&nbsp; Х.: Фоліо, 2007.
* Горбунова А. Орден вогню: [фантастичний роман] / авторизований пер. із рос. мови В. Левицького.&nbsp; К.: Євшан-зілля, 2008.
* Український дольник: монографія (у співавторстві).&nbsp; К.: Видавн. дім. Д. Бураго, 2013.
Рядок 84:
* Хадановіч А. Білоруський мужчина / А. Хадановіч; переклад із білорус. мови С. Жадана, Д. Лазуткіна, В. Левицького та ін.&nbsp; Тернопіль: Крок, 2015.
* Як риба об лід: Сучасне білоруське оповідання / [переклад із білорус. мови Б. Жолдака, В. Левицького, В. Портяка та ін.].&nbsp; К. : Видавн. центр «Просвіта», 2015.
* [https://universitas.com.pl/produkt/4110/Віктор-Петров-мапування-творчости-письменника-Wiktor-Petrow-mapowanie-tworczosci-pisarza/ Віктор Петров: мапування творчости письменника (Wiktor Petrow: mapowanie twórczości pisarza). Kraków: Universitas, 2020].
* [https://web.archive.org/web/20180216025230/http://litgazeta.com.ua/poetry/zavdovzhky-v-try-akvarelni-mazky/ Завдовжки в три акварельні мазки // Українська літературна газета.&nbsp;— 2017.&nbsp; №&nbsp;8: 21 квітня.]
* Антологія молодої української поезії ІІІ тисячоліття.&nbsp;— К. : А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2018.
* [https://litcentr.in.ua/publ/279-1-0-17619 «загроза усмішці в деяких хитрих ласунок» // Litcentr].
* [https://litcentr.in.ua/load/300-1-0-3053 Вірші Войцеха Боновича в перекладах Вʼячеслава Левицького // Umbrella].
* «Бум-Бам-Літ»: антологія білоруської поетичної революції = «Бум-Бам-Літ»: анталёгія беларускае паэтычнае рэвалюцыі / упорядкув., післямова В. Левицького; передмова Сергія Жадана; переклад із білорус. мови В. Левицького, І. Астапенка, Я. Гадзінського, Д. Гладун, Я. Дияк, В. Іщенка, Д. Лазуткіна, Л. Панасюка, Б. Поляка, С. Рубніковича, І. Сажинської, Ю. Стахівської, О. Шендрика, П. Щириці; переклад з укр. мови У. Лянкевича, С. Прилуцького. К: Люта Справа, 2021.
* [https://litcentr.in.ua/load/300-1-0-3067 «Мій двір хардкорить вогнисто...вогнисто…»: переклади молодої білоруської поезії // Umbrella].
* [https://litcentr.in.ua/load/300-1-0-3070 Поезія Лукаша Бариса в перекладах українською // Umbrella].
* [https://nspu.com.ua/novini/anna-avgustinyak-polshha-tisyachi-mov-zakradajutsya-do-moih-vust/ Анна Августиняк. «…Тисячі мов закрадаються до моїх вуст» / переклад із польської мови В. Левицького].
Рядок 96:
* [https://litgazeta.com.ua/poetry/stanislav-stabro-polshcha-partiia-z-majklom-dzheksonom/ Станіслав Стабро. Партія з Майклом Джексоном / переклад із польської мови В. Левицького].
* Харитонюк Н., Гончарова Л. Казка про те, як Святого Миколая забороняли / переклад із білорус. мови В. Левицького. Wrocław: Kolegium Europy Wschodniej, 2021.
 
== Примітки ==
{{reflist}}
 
== Література про автора ==
Рядок 102 ⟶ 105:
* Костенко Н. Згага слова, або У «Саду барв» [Рец. на кн.: Левицький В. Місто барв: Поезії / Передм. О. Ярового.&nbsp; К.: Просвіта, 2006.&nbsp; 112 с.] // Київ.&nbsp; 2007.&nbsp; №&nbsp;5.&nbsp; С.172-175.
* Мойсієнко А. У царині «київського тексту» [Рец. на кн.: Левицький В. Ранкові кінокадри: Поезії.&nbsp; Х.: Фоліо, 2007. &nbsp; 112 с.] // Літературна Україна.&nbsp; 2009.&nbsp; №&nbsp;33: 8 жовтня.&nbsp; С. 7.
* Іванова О. Сад літератури в журнальній оптиці сучасності: Медіакомунікації з, для і про літературу.&nbsp; Одеса: Астропринт, 2009. &nbsp; С. 214, 267.
* Гончар Л. Сто подань на премію імені Олеся Гончара // Слово Просвіти.&nbsp; 2010.&nbsp; №&nbsp;14: 8—14 квітня.&nbsp; С. 9.
* [[Костенко Наталія Василівна|Костенко Н.]] Б.-І. Антонич у перекладацькій інтерпретації В'ячеслава Левицького // [https://web.archive.org/web/20140113195617/http://www.philolog.univ.kiev.ua/php/3/7/virsh2010.pdf Віршознавчі студії: [зб. пр. наук. семінару «Вірш у системі перекладу» (21 вересня 2010&nbsp;р.)] / [упор. Н.&nbsp;В.&nbsp;Костенко, Я.&nbsp;В.&nbsp;Ходаківська].&nbsp; К.: Видавн.-поліграф. центр «Київ. університет», 2010.]&nbsp; С. 99—107.
Рядок 114 ⟶ 117:
* [http://bukvoid.com.ua/events/pesentation/2021/01/31/195633.html В Україні вийшла нова антологія білоруської поезії].
* Літвінава А. [https://www.svaboda.org/a/31074228.html Ва Ўкраіне выйшла дзьвюхмоўная «Анталёгія беларускае паэтычнае рэвалюцыі»].
* Літвінава А. [https://www.svaboda.org/a/31324794.html «Мы прачнёмся іншымі». Беларускі літаратурны дэсант у Кіеве бяз Вольскага, але з кнігамі, вершамі і сьпевамі].
* Агаджанова А. [https://suspilne.media/146027-bum-bam-lit-antologia-biloruskoi-poeticnoi-revolucii-comu-ii-varto-procitati-ukraincam/ «Бум-Бам-Літ»&nbsp;— антологія білоруської поетичної революції. Чому її варто прочитати українцям].
* Літвінава А. [https://www.svaboda.org/a/31353206.html Зь вершамі і музыкай. У Кіеве праходзіць дзень беларускага мастацтва].
* Щириця П., Левицький В. [https://m.gazeta.ua/articles/people-and-things-journal/_pokazhit-meni-tazik-bumbamlitu/1062749 "Покажіть мені тазик "«Бум-Бам-Літу"»].
 
 
[[Категорія:Українські поети]]