Вилучено вміст Додано вміст
Немає опису редагування
Немає опису редагування
Рядок 7:
 
[https://www.youtube.com/watch?v=vxi9C4R2qHg Звільніть Караванського<ref>[https://www.radiosvoboda.org/a/28118871.html Ярослава Трегубова. '''Караванський'''. Фанат української мови з Одеси, якого 31 рік тримали за ґратами.//Радіо Свобода, 15 листопада 2016]</ref> і Чорновола, звільніть Шухевича, звільніть Кандибу!]
 
== Боротьба за мову ==
Святослав Караванський опублікував уже в часи свободи численні розвідки про знущання над українською мовою, в тому числі над Правописом, які надзвичайно актуально звучать і сьогодні, адже й сьогодні зі змінним успіхом точиться боротьба на мовному фронті. Ось що Караванський пише про Правопис-90:
{{Цитата|Зміни, допущені Правописом-90, радше косметичні, а не спрямовані на відродження самобутніх рис української мови.
1. Розреклямована реабілітація літери Ґ насправді мильна бульбашка. Літеру Ґ допущено до вживання у яких двох-трьох десятках переважно маловживаних слів. Правопис декларує "У власних назвах іншомовного походження етимологічний звук Ґ у вимові й на письмі передаватиметься традиційним (?) Г, проте збереження Ґ у вимові не вважатиметься порушенням ортоепічної норми".
Іншими словами, літеру Ґ запроваджено косметично, для показухи. Щождо географічних назов і прізвищ, то там має й далі писатися Г: Біг Бен, а не Біґ Бен, Грімм, а не Ґрімм, Гданськ, а не Ґданськ.
Постає питання навіщо літера Ґ в українській абетці? Щоб її й далі не використовувати? На мою думку, укладачі Правопису-90, а вірніше їхні високі зверхники з ЦК КПУ, погодилися на запровадження літери Ґ для заспокоєння громадськости в Україні та діяспорі, і заразом зробили все, щоб написання імен та географічних назов ув українському правописі нічим не відрізнялося від російського написання.
Запровадження літери Ґ в українському правописі мало б повернути належне місце й літері Г, яку досі у багатьох словах замінювано на літеру X: Хельсінкі замість Гельсінкі, Хаммер замість Гаммер, Ханна замість Ганна. Аж ні. Правопис-90 зберіг проімперську практику перекладу іншомовного "Н" як X. Слова Гельсінкі, Гантер, Гофман і далі писатимуться Хельсінкі, Хантер, Хофман. Комісія подбала, щоб у написанні власних імен не було жодних розбіжностей з російським правописом.
2. Ряд інших змін — цс усунення правописних розбіжностей, а не правописного погрому 30-х років.
3. Усунувши деякі малоістотні розбіжності, Правопис-90 не зачепив кричущих перекручень погромних часів}}<ref>[https://chtyvo.org.ua/authors/Karavanskyy_Sviatoslav/Sekrety_ukrainskoi_movy/ С. Караванський. Секрети української мови. — К.: УКСП «Кобза», 1994. — С. 113]</ref>.
 
{{reflist}}