Сапфічна строфа: відмінності між версіями
[неперевірена версія] | [перевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
Shynkar (обговорення | внесок) |
мНемає опису редагування |
||
Рядок 1:
'''Сапфі́чна строфа́'''
Складається з трьох одинадцятискладників /—U—Ü—UU—U—±/ та, у четвертому рядку з [[Адонічний вірш|адонія]] /—UU—±/. [[Іван Франко|І. Франко]], перекладаючи [[пісня|пісні]] Сапфо, намагався бути не лише [[еквіритмічність|еквіритмічним]], а й еквілінеарним: : Афродіто, безсмертна Зевесова доню,
: Баламутко на ясному троні, тебе я благаю,
: Не гніви мою душу, о пані велична,
: Горем, журбою.
Сапфічна строфа в [[українська література|українській поезії]] зазнає посутньої версифікаційної інтепретації при збереженні основних [[лірика|ліричних]] [[мотив]]ів Сапфо («Сафо до Афродіти» [[Рильський Максим|М. Рильського]], «Сапфо» [[Старицька-Черняхівська|Людмили Старицької-Черняхівської]] та інших).▼
▲Сапфічна строфа в [[українська література|українській поезії]] зазнає посутньої версифікаційної
== Джерела ==
* Літературознавчий словник-довідник за редакцією Р. Т. Гром'яка, Ю.
== Посилання ==
* {{ЛЗЕ2|частина =Сапфічна строфа |сторінки =367}}
* {{ЕСКМ2017|частина =Сапфічна більша строфа; Сапфічна менша строфа |сторінки =445}}
[[Категорія:Строфіка]]
|