Зуб Юрій Ярославович: відмінності між версіями

[перевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Немає опису редагування
Немає опису редагування
Рядок 25:
| Примітки =
}}
'''Ю́рій Яросла́вович Зуб''' (*{{ДН|6|10|1972}}, [[Львів]]) — український [[мовознавець]], [[перекладач]] і [[драматург]]. Популяризатор [[Українська культура|української культури]] у Фінляндії та [[Культура Фінляндії|фінської культури]] в Україні. Укладач першого двомовного фінсько-українського словника загальновживаної лексики.
 
== Життєпис ==
== Біографічні дані ==
Юрій Зуб народився у Львові. 1997 року почав самотужки вивчати фінську мову. 2005 року переїхав до [[Гельсінкі]], де мешкаєвідтоді теперживе.
 
Здобув першу вищу освіту у [[Національний університет «Львівська політехніка»|Львівській політехніці]] (1992—1997; інженер-технолог, маґістр). Друга вища освіта — [[Гельсінський університет]] (2005—2013; філологія, спеціальність «Фінська мова і культура», маґістр). В дипломній роботі виконав порівняльний аналіз вигуків і лайливих слів у романі «Семеро братів» [[Алексіс Ківі|Алексиса Ківі]] і в його українському перекладі [[Завгородній Олександр Сергійович|Олександра Завгороднього]]. Від 2013 р. навчається в аспірантурі цього університету.
Друга вища освіта — [[Гельсінський університет]] (2005—2013; філологія, спеціальність «Фінська мова і культура», маґістр). В дипломній роботі виконав порівняльний аналіз вигуків і лайливих слів у романі «Семеро братів» [[Алексис Ківі|Алексиса Ківі]] і в його українському перекладі Олександра Завгороднього. Від 2013 р. навчається в аспірантурі цього університету.
 
Перекладач-фрилансер від 2001 року (переклади [[фінська література|фінської літератури]]), словникар і драматург. З2014 року — член [[Українці Фінляндії|Товариства українців у Фінляндії]]. Голова зареєстрованого в Фінляндії товариства «Мова», яке має на меті популяризацію української мови та культури.
Від 2014 року — член Товариства українців у Фінляндії. Голова зареєстрованого в Фінляндії товариства «Мова», яке має на меті популяризацію української мови та культури.
 
== Твори ==
Рядок 57 ⟶ 55:
 
=== Переклади з української ===
* Вперше переклав (разом із Ееро Балком) твори [[Стус Василь СтусСеменович|Василя Стуса]] фінською мовою, [https://web.archive.org/web/20160314170434/http://1576.com.ua/projects/stus-live/tvori/133-pereklad-na-finsku/ два вірші] (2015). Перше публічне виконання — 17 жовтня 2015 року.
* Фінською переклав також уривок вірша [http://www.mv.helsinki.fi/home/zub/pereklady%20Shevtshenko.html «Думи мої, думи мої»] [[Шевченко Тарас ШевченкоГригорович|Тараса Шевченка]], а на одному з університетських курсів, у співпраці з Сайлою Каглос — оповідання «Балада про Біла та Моніку» [[Жадан Сергій ЖаданВікторович|Сергія Жадана]] (невиданий).
 
=== Власні твори ===
Рядок 68 ⟶ 66:
== Нагороди і відзнаки ==
* 2003 року в Києві отримав другу премію на конкурсі молодих митців «СтАрт» за переклад книжки [[Арто Паасілінна|Арто Паасилінни]] [[Рік зайця (роман)|«Рік зайця»]].
* 2015 року книжка Юкки Рислаккі «Воркута! Повстання в виправно-трудовому таборі» в перекладі Юрія Зуба здобула на [[ФорумBook видавцівForum у ЛьвовіLviv|Форумі видавців у Львові]] спеціальну відзнаку Гільдії людей книги ([[Київський національний університет імені Тараса Шевченка|Київський університет ім. Шевченка]]).
* 2016 року «Воркута! Повстання в виправно-трудовому таборі» здобула перше місце на Львівському конкурсі найкращих україномовних книжок львівських видавництв у номінації «Перекладна література».
* 2016 року став лауреатом конкурсу METAPHORA за переклад есею Вілле-Югані Сутинена «П'ять варіацій України».
 
== Примітки ==
{{reflist}}
{{reflist}}[http://levhrytsyuk.blogspot.fi/2010/03/18.html Інтерв'ю] на сайті [[Лев Грицюк|Лева Грицюка]]
 
{{reflist}}* [http://levhrytsyuk.blogspot.fi/2010/03/18.html Інтерв'ю] на сайті [[Грицюк Лев ГрицюкРоманович|Лева Грицюка]]
{{DEFAULTSORT:Зуб, Юрій Ярославович}}
[[Категорія:Українські письменники]]