Адам Міцкевич: відмінності між версіями

[неперевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Немає опису редагування
уточнення
Рядок 71:
Творчість Адама Міцкевича відома в Україні з 20-30-х років XIX століття завдяки перекладам і переспівам [[Петро Гулак-Артемовський|Петра Гулака-Артемовського]], [[Боровиковський Левко Іванович|Левка Боровиковського]], [[Шпигоцький Опанас Григорович|Опанаса Шпигоцького]]. Поезією Адама Міцкевича захоплювався [[Шевченко Тарас Григорович|Тарас Шевченко]]. Згодом його твори переклали [[Франко Іван Якович|Іван Франко]], [[Леся Українка]], [[Рильський Максим Тадейович|Максим Рильський]], [[Бажан Микола Платонович|Микола Бажан]], [[Малишко Андрій Самійлович|Андрій Малишко]], [[Драч Іван Федорович|Іван Драч]], [[Борис Тен]], [[Первомайський Леонід Соломонович|Леонід Первомайський]] та інші. Переклад архітвору Міцкевича, великої епічної поеми «[[Пан Тадеуш]]», який здійснював Максим Рильський від середини 1930-х до початку 1960-х років, одноголосно визнаний фахівцями за найкращу інтерпретацію поеми іншою мовою.
 
У 2018 році поетеса і перекладач з Камянця-Подільського Юлія Лискун зробила переклад "«Кримських сонетів"» Адама Міцкевича, до якого ввійшов досі невідомий широкому загалу читачів, девятнадцятийдев'ятнадцятий сонет "«Яструб"», і що до перекладів Максима Рильського не потрапив, залишаючись недописаним автором і за його життя не друкувався. Він був узятий з так званого "Альбому Петра Мошинського, - — польського громадського діяча, колекціонера та мецената{{Джерело}}.
 
У 2018 році поетеса і перекладач з Камянця-Подільського Юлія Лискун зробила переклад "Кримських сонетів" Адама Міцкевича, до якого ввійшов досі невідомий широкому загалу читачів, девятнадцятий сонет "Яструб", і що до перекладів Максима Рильського не потрапив, залишаючись недописаним автором і за його життя не друкувався. Він був узятий з так званого "Альбому Петра Мошинського, - польського громадського діяча, колекціонера та мецената.
 
== Походження ==
Рядок 116 ⟶ 115:
* Адам Міцкевич. Кримські сонети = Бопеїу Ктутвкіе. — К. : Голов, спеціаліз. ред. л-ри мовами нац. меншин України, 1998. — 46, [2] с. — (Перлини світової класики). ISBN 966-522-021-7 (пол. та укр мовами)
* Міцкевич, Адам. Кримські сонети [Текст] / А. Міцкевич ; худож. Ж. Присяжна. — К. : Етнос, 2004. — 128 с.: іл. — (Перлини світової класики). — ISBN 966-522-183-3 (польською, укр., кримськотатар., рос. мовами.)
* Адам Міцкевич. Кримські сонети. (Переклад Юлії Лискун) - — Камянець-Подільський. ПП Зволейко, 2018 (польською та українською мовами)
 
== Ушанування пам'яті ==
Рядок 180 ⟶ 179:
* [http://bvi.rusf.ru/fanta/fwho067.htm] {{ref-ru}}
* [http://www.sf-encyclopedia.com/entry/poland] {{ref-en}}
{{Нормативний контроль|color={{колір|Польща}}}}
{{бібліоінформація}}
{{ВП-портали|Біографії|Література|Фантастика|Фентезі|Польща|Білорусь|Туреччина|}}
{{DEFAULTSORT:Міцкевич Адам}}