Обговорення:Знову і знову: відмінності між версіями

Вилучено вміст Додано вміст
Yasnodark (обговорення | внесок)
Немає опису редагування
мНемає опису редагування
Рядок 1:
{{Вікіпроект:Фантастика|важливість=висока|рівень=3}}
{{Вікіпроект:Наукова фантастика|важливість=найвища|рівень=3}}
: Навіщо придумувати власну інтерпретацію перекладу? Нема чим зайнятись більше?--[[Користувач:Олюсь|Олюсь]] ([[Обговорення користувача:Олюсь|обговорення]]) 09:13, 29 березня 2019 (UTC)
::[[Користувач:Олюсь|Олюсь]] Вітаю! Якраз я перейменовую статті відповідно дослівного перекладу оригінальної назви, а не використовую кальки з російського перекладу. Бо в такому випадку її можуть використати і наші видавці при перекладі. Щодо однієї з двох назв: наведіть будь-ласка посилання на словник.--[[Користувач:Yasnodark|Yasnodark]] ([[Обговорення користувача:Yasnodark|обговорення]]) 13:25, 29 березня 2019 (UTC)
::: https://en.oxforddictionaries.com/definition/time_after_time_(also_time_and_again_or_time_and_time_again) https://en.wiktionary.org/wiki/time_and_again . А звідки ваш переклад?--[[Користувач:Олюсь|Олюсь]] ([[Обговорення користувача:Олюсь|обговорення]]) 16:42, 29 березня 2019 (UTC)
::::[[Користувач:Олюсь|Олюсь]] Я не бачу у ваших джерелах перекладу українською чи бодай російською. Я перекладав дослівно з оригіналу. В єдиній Енциклопедії східнослов'янськими мовами [http://www.fantastika3000.ru/authors/s/simak.c/simak.htm 1] в першого варіанту бачу дещо інший переклад, щось середнє між нашими варіантами: "Время снова и снова" [Time and Again] (1951; др. - "Сначала он умер" [First He Died]; рус.1990 - "Снова и снова"; др. - "Туда и обратно", "Никто не идет в одиночку"), проте як бачите ваш варіант — лиш калька з російського перекладу. А в перекладі з оригіналу все ж має бути слово "Час", бо головний редактор тієї енциклопедії [[Вл. Гаков]] завжди перекладав англомовні назви точно з оригіналу (а російські переклади лише згадував у дужках), а він добре знає англійську, бо викладав курс фантастики в американських вишах та писав статті для англомовної енциклопедії Клюта-Нікколза. Знайшов і [http://185.65.246.38/java-book/author/bio/471 україномовне джерело ], що використовує саме цей переклад «Час знову і знову» («Time and Again»,1951) . Ось і ще [https://www.ukrlib.com.ua/bio-zl/printit.php?tid=8090 одне]--[[Користувач:Yasnodark|Yasnodark]] ([[Обговорення користувача:Yasnodark|обговорення]]) 17:21, 29 березня 2019 (UTC)
:::::Нам не потрібні знавці анг. мови, якщо обидва англо-англійські словники тлумачать "time and again" як синонім до "again and again", який має сенс при дослівному перекладі на українську, а саме "знову і знову".--[[Користувач:Олюсь|Олюсь]] ([[Обговорення користувача:Олюсь|обговорення]]) 19:02, 1 квітня 2019 (UTC)
:::::Ваше "україномовне джерело" дослівно переклало ціле речення з російського джерела, де ця назва вживається. Тобто це переклад, а не джерело.--[[Користувач:Олюсь|Олюсь]] ([[Обговорення користувача:Олюсь|обговорення]]) 17:14, 2 квітня 2019 (UTC)
:::[[Користувач:Віщун|Віщун]] та [[Користувач: Олег-літред|Олег-літред]] вітаю та прошу висловитися.--[[Користувач:Yasnodark|Yasnodark]] ([[Обговорення користувача:Yasnodark|обговорення]]) 12:13, 2 квітня 2019 (UTC)
Повернутися до сторінки «Знову і знову»