Японсько-українські системи транскрипції та транслітерації: відмінності між версіями

[перевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
спрощення
Рядок 62:
{{Бондаренко 1997}}
 
{{colbegin|2}}
Зауваження:
{{colbegin|2}}
* [[Довжина (фонетика)|ДовгіДовгота голосніголосних]] позначається у спеціальній й навчальній літературі двокрапкою (о:, у:), за системою Поліванова. Довге '''i''' — подвоєння.
:: 蝶 ''ть'''о:''''' (метелик)
:: 新潟 ''н'''і:'''ґата''/''н'''іі'''ґата'' (місто Ніїґата)
* Японські дифтонгиДифтонги /ai, ii, ui, ei, oi/ записуються однаково українськими '''ай, ій, уй, ей, ой'''.;
:: 小さい ''тіісай'' (маленький)
:: 大きい ''о: кій'' (великий)
:: 福井 ''фук'''уй''''' (місто Фукуй)
* Сполучення /ei/, що може вимовлятися як довге '''e''' [e:] або дифтонг '''eй''' [ei̯] передається уніфіковано — '''eй'''.
:: 先生 ''сенс'''ей''' (вчитель)
* Збіг японських голосних /a.i, i.i, u.i, e.i, o.i/ не передбачено. На практиці вживається '''аі (аї), іі, уі, еі, оі'''.
* Глухі (редуковані) голосніРедуковані /i, u/ ([i̥]зберігаються, [u̥]) записуються як '''і''', '''у''', але читаються ненаголошеними.
:: 安芸 ''ак'''і''''' (Акі, провінція)
:: 飛鳥 ''ас'''у'''ка'' (Асука, місцевість)
* Голосна /е/ після голосного /i/ (сполучення /ie/) та перед апострофом записується як '''е''' всупереч правилам українського правопису.
:: 家 ''і'''е'''ясу'' (Ієясу, ім'я)
:: 善右衛門 ''дзен'''''е'''мон'' (Дзен'ємон, ім'я)
* Довгі приголосні записуються подвоєнням.
:: 抹茶 ''ма'''тт'''я'' (маччя, зелений порошковий чай)
Рядок 87 ⟶ 80:
:: 安倍晋三 [[Абе Сіндзо|Абе Сі'''н'''дзō]].
:: 星新一 [[Хосі Сін'їті|Хосі Сі'''н''''іті]].
* Правила правопису (сполучення /ie/, правило дев'ятки тощо) ігноруються.
{{colend}}
 
* 2007 року М. Івахненко та А. Шпігунов запропонували внеси корективи у систему і записувати 15 японських силабів інакше<ref>{{Стаття|автор=Івахненко М., Шпігунов А. |посилання_на_автора= |назва=Транскрипція та транслітерація японських назв засобами української мови |посилання=http://papers.univ.kiev.ua/1/shidni_movy_ta_literatury/articles/vakhnenko-shpigunov-ranscription-and-transliteration-of-the-japanese-pr_16650.pdf |відповідальний= |видання=Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Східні мови та літератури|видавництво=Київський національний університет імені Тараса Шевченка|місце=Київ|рік=2008 |місяць= |том= |випуск= |номер=13 |сторінки= |issn=1728-242х |bibcode= |doi= |pmid= |мова= }}</ref>:
 
{{colbegin|3}}