Японсько-українські системи транскрипції та транслітерації: відмінності між версіями
[перевірена версія] | [перевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
спрощення |
|||
Рядок 62:
{{Бондаренко 1997}}
{{colbegin|2}}▼
Зауваження:
▲{{colbegin|2}}
* [[Довжина (фонетика)|
:: 蝶 ''ть'''о:''''' (метелик)
:: 新潟 ''н'''і:'''ґата''/''н'''іі'''ґата'' (місто Ніїґата)
*
:: 小さい ''тіісай'' (маленький)
:: 福井 ''фук'''уй''''' (місто Фукуй)
:: 先生 ''сенс'''ей''' (вчитель)
* Збіг японських голосних /a.i, i.i, u.i, e.i, o.i/ не передбачено. На практиці вживається '''аі (аї), іі, уі, еі, оі'''.
*
* Довгі приголосні записуються подвоєнням.
:: 抹茶 ''ма'''тт'''я'' (маччя, зелений порошковий чай)
Рядок 87 ⟶ 80:
:: 安倍晋三 [[Абе Сіндзо|Абе Сі'''н'''дзō]].
:: 星新一 [[Хосі Сін'їті|Хосі Сі'''н''''іті]].
* Правила правопису (сполучення /ie/, правило дев'ятки тощо) ігноруються.
{{colend}}
{{colbegin|3}}
|