Японсько-українські системи транскрипції та транслітерації: відмінності між версіями
[перевірена версія] | [перевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
Рядок 62:
{{Бондаренко 1997}}
{{colbegin|2}}
Зауваження:
* [[Довжина (фонетика)|
:: 蝶 ''ть'''о:''''' (метелик)
:: 新潟 ''н'''і:'''ґата''/''н'''іі'''ґата'' (місто Ніїґата)
Рядок 79 ⟶ 80:
:: 家 ''і'''е'''ясу'' (Ієясу, ім'я)
:: 善右衛門 ''дзен'''''е'''мон'' (Дзен'ємон, ім'я)
* Довгі приголосні записуються подвоєнням
:: 抹茶 ''ма'''тт'''я'' (маччя, зелений порошковий чай)
*
* Приголосний /ɴ/
:: 群馬 [[Префектура Ґумма|Ґу'''м'''ма]].
:: 安倍晋三 [[Абе Сіндзо|Абе Сі'''н'''дзō]].
:: 星新一 [[Хосі Сін'їті|Хосі Сі'''н''''іті]].
{{colend}}
* 2007 року М. Івахненко та А. Шпігунов запропонували внеси корективи у систему і записувати 15 японських силабів інакше<ref>{{Стаття|автор=Івахненко М., Шпігунов А. |посилання_на_автора= |назва=Транскрипція та транслітерація японських назв засобами української мови |посилання=http://papers.univ.kiev.ua/1/shidni_movy_ta_literatury/articles/vakhnenko-shpigunov-ranscription-and-transliteration-of-the-japanese-pr_16650.pdf |відповідальний= |видання=Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Східні мови та літератури|видавництво=Київський національний університет імені Тараса Шевченка|місце=Київ|рік=2008 |місяць= |том= |випуск= |номер=13 |сторінки= |issn=1728-242х |bibcode= |doi= |pmid= |мова= }}</ref>:
Рядок 104 ⟶ 106:
{{colend}}
{{Бондаренко 2014}}
|