Джованні Боккаччо: відмінності між версіями

[перевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Avatar6 (обговорення | внесок)
Немає опису редагування
Немає опису редагування
Рядок 2:
| Ім'я = Джованні Боккаччо
| Оригінал імені = Giovanni Boccaccio
| Фото = Giovanni BoccaccioBoccaccio_by_Morghen.jpg
| Підпис = Портрет Джованні Боккаччо
| Ім'я при народженні =
Рядок 10:
| Місце смерті = [[Чертальдо]]
| Роки активності =
| Magnum opus = "[[Декамерон]]"<br>"[[Про славних жінок]]"
| Напрямок = [[гуманізм]]
| Нагороди =
Рядок 85:
 
== Переклади українською ==
[[FileФайл:Genealogia deorum gentilium.tif|thumb|''Genealogia deorum gentilium'', 1532]]
Наприкінці ХVІІ або початку ХVІІІ століття невідомий автор переказав українською силабічними віршами першу новелу четвертого дня «Декамерону» про трагічну історію кохання Гізмонди та Гвіскардо. Цю українську переробку було здійснено на основі польської також віршованої переробки, що належала відомому поетові та дипломатові Я. Морштину.<ref name="perekl_istor">{{cite web | url = http://old.lingua.lnu.edu.ua/Foreign_Philology/Foreign_Philology/Foreign_Philology_127_2/articles/8.pdf| title =Українсько-романські Перекладацькі Відносини у Критиці і Бібліографії Григорія Кочура | author = Олександр Чередниченко | date = 2014. Випуск 127, Частина 2, стор. 44–52 | website = Іноземна Філологія | accessdate = 12 вересня 2016| archive-url= https://web.archive.org/web/20160912065406/http://old.lingua.lnu.edu.ua/Foreign_Philology/Foreign_Philology/Foreign_Philology_127_2/articles/8.pdf |archive-date= 12 вересня 2016}}</ref><ref>[http://web.archive.org/web/20160415035258/http://ae-lib.org.ua/texts/kochur__boccaccio__ua.htm Григорій Кочур. Джованні Боккаччо (вступна стаття до видання Декамерону 1964 року у перекладі Миколи Лукаша)]</ref>