Турніри Великого шлему: відмінності між версіями

[перевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Рядок 6:
 
== Назва ==
«Великий шолом»&nbsp;— помилковий термін, що потрапив до української внаслідок запозичення англійського ''Grand Slam'' через {{lang-ru|Большой Шлем}}. Насправді слово ''slam'' до українського «шолом» не має жодного стосунку, означаючи «сильний удар», «[[шлем]]» (картярський термін)<ref>Словник української мови: в 11 томах.&nbsp;— Том 11, 1980.&nbsp;— Стор. 489. [http://sum.in.ua/s/shlem Шлем]</ref>. Перекладений на російську як «шлем» (можна було залишити і «слэм»)<ref>В англійській слово «slam» має кілька значень, і «шлем» (у картах)&nbsp;— лише одне з них</ref>, він зазнав [[гіперкорекція|гіперкорекції]] в українському перекладі. Слід зазначити, що подібного не відбулося, наприклад, у білоруській мові, де усталився термін Вялікі шлем.
 
== Особливості ==