Лицарський роман: відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Arkony (обговорення | внесок)
м →‎Міфологізм: В контексті мова про психологічні архетипи, а не про проформи слів, виправив посилання.
Рядок 93:
Сильно перетворена знаменита [[Фрезер]]івська [[міфологема]] [[цар-жрець|царя-жерця]], використана у французькому романі про Грааль (старий [[Король-рибалка]] поранений в статеву сферу, в результаті чого має настати безпліддя країни; ритуальні питання Персеваля і його співчуття повинні призвести до лікування хворого царя і заміні його молодим Персевалем); те саме в реліктовій формі в «Трістана та Ізольди». На старій архетипній основі (шлюб з господинею країни або богинею родючості, любов-смерть, інцест родоначальників і т. д.) і з використанням релігійної образності (розчинення віруючого в божество) розробляється нова романічна «міфологія любові». Багатоступенева [[ініціація]] героя в «Персеваль» набуває в якійсь мірі характеру «роману виховання».
 
Перехід від кельтської міфологічної та героїчної казки до французького, а потім і німецькому лицарського роману явно супроводжується нейтралізацією міфологічного фону: хтонічні демони перетворюються на «чорних» і «червоних» лицарів, тих, що кривдять сиріт та одиноких жінок; господині місцевостей і водних джерел стають власницями замків, сиди (феї) — примхливими й звабливими дівчатами, райський острів жінок перетворюється на замок чудес, а культурні герої-напівбоги — в ідеальних лицарів короля Артура. Але деміфологізація в [[Легенда про короля Артура|Артурових]] романах є далеко не повною, оскільки старі міфологічні образи не перетворюються в голу орнаментальну оболонку, а зберігають [[Архетип (мовознавство)Архетипи|архетипну]] основу, яка, проте, піддається чисто художньому перетворенню і новому метафоричному розвитку.
 
Який би не був шлях, яким ці архаїчні розповідні фрагменти дійшли до французьких романістів, ті використовували їх у своїх власних цілях, маючи на увазі внутрішні потреби своєї розповіді.