Вікіпедія:Кнайпа (різне): відмінності між версіями

Вилучено вміст Додано вміст
Amire80 (обговорення | внесок)
→‎ContentTranslation: нова тема
Рядок 743:
Як правильно: "зустрів у яблуневому саду" чи "зустрів в яблуневому саду"? Відповідно до [http://pravopys.kiev.ua/pravopys.aspx?SectionID=167 правопису] "у" використовується між приголосними, "яблуневому" починається з приголосного звука "й", тому я схиляюся до "у яблуневому саду". Це як класичний приклад "Ольга і Йосип" для чергування і-й. --[[Користувач:Pavlo Chemist|Pavlo Chemist]] 13:14, 22 березня 2015 (UTC)
: Якщо в поезії, то можна і так і так, залежно від того яка це [[Стопа (література)|стопа]] {{Посмішка}} --[[Користувач:Shvili1962|Олександра]] ([[Обговорення користувача:Shvili1962|обговорення]]) 12:32, 23 березня 2015 (UTC)
 
== ContentTranslation ==
 
Здравствуйте!
 
Простите, что пишу по-русски :)
 
Вчера вечером мы ([[:mw:Wikimedia Language engineering|Language engineering]]) включили здесь новый инструмент для перевода - ''ContentTranslation''. Инструмент работает в режиме бета - можете включить его в [[Спеціальна:Налаштування#mw-prefsection-betafeatures|бета-функциях]].
 
Инструмент помогает создавать статьи с помощью перевода. Это ''не'' инструмент машинного перевода, а инструмент, который помогает авторам статей с удобством писать новые статьи, основываясь на других языках: оба языка показываются бок о бок, а также автоматически адаптируются ссылки, изображения и категории. В совсем недалёком будущем будет более умная поддержка ссылок и шаблонов, и возможно частичная поддержка вспомогательного машинного перевода.
 
Буду очень рад услышать ваши отзывы! Благодарю! --[[Користувач:Amire80|Amir E. Aharoni]] ([[Обговорення користувача:Amire80|обговорення]]) 12:06, 27 березня 2015 (UTC)