Вікіпедія:Перейменування статей/Прямий ефір → Наживо: відмінності між версіями

Вилучено вміст Додано вміст
Albedo (обговорення | внесок)
Ґалаха (обговорення | внесок)
Рядок 12:
:::::::Не плутайте, будь ласка, проф. жарґон з термінологією. Ви радите повірити вам, що «наживу» і «наживо» різні лексеми, і означають вони не те, що ми можемо знайти в словниках, а щось таке нове, що ви пропонуєте. З наведених цитат це не випливає, тому я вам не вірю. Англійське live багатозначне, і я вагаюсь, яке значення вибрати, тому перевірив, як «Перекладач Ґуґла» перекладає «наживо» на рос. мову. — Вживую. (Вживую: нареч. Разг. 1. Лично, непосредственно (не в записи, без фонограммы). Услышать рок-ансамбль в. Петь в. (о певце). 2. Наглядно, своими глазами.) Отже, за версією Ґуґла це має бути розмовний прислівник. Давате почекаємо, поки він стане стандартним, коли його значення можна буде легко перевірити в словниках. Пробую ще перевірити в «Перекладачі Ґуґла» стандартне українське [http://translate.google.com.ua/#uk/en/%D0%BF%D1%80%D1%8F%D0%BC%D0%B8%D0%B9%20%D0%B5%D1%84%D1%96%D1%80 прямий ефір] — live (підказки при натисканні на переклад: live brodcast, live television), [http://translate.google.com.ua/#uk/en/%D0%BD%D0%B0%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D0%BE наживо] — live (підказки при натисканні на переклад: alive, are live). Тобто, за версією Ґуґла «наживо» це не ''прямий ефір'', зв’язаний з телебачення, а щось розмовне, alive, про що ми можемо тільки здогадуватися. [[Користувач:Maksym Ye.|Maksym Ye.]] ([[Обговорення користувача:Maksym Ye.|обговорення]]) 18:39, 27 грудня 2013 (UTC)
::::::::Складається враження, що ви зовсім не дивитесь телевізор. Бо інакше бачили б, що слово "наживо" у значенні "прямий ефір" використовується повсюдно на центральних каналах; воно уже є усталеним і традиційним. --[[Користувач:Severnyi|Severnyi]] ([[Обговорення користувача:Severnyi|обговорення]]) 19:56, 27 грудня 2013 (UTC)
:::::::::Я часто дивлюсь телевізор. Та коли чую ламану мову, як колись на СТБ, то одразу перемикаю. Можливо, тому нечасто натрапляв на це кумедне «наживо» на екрані. А коли бачив, то намагався зрозуміти, що малося на увазі редакторами телевізійної картинки. І от я для себе схиляюсь до думки, що означає воно щось, зроблене нашвидкуруч, неякісно, «на живу нитку». Якби йшлося про прямий ефір, то так би і писали ''прямий ефір'', як телевізійники писали в останні кілька десятиліть, а не викаблучувалися б зі неологізмами, значення яких неможливо ніде перевірити.[[Користувач:Maksym Ye.|Maksym Ye.]] ([[Обговорення користувача:Maksym Ye.|обговорення]]) 20:16, 27 грудня 2013 (UTC)
::::::::::хм, тобто вас не бентежить всюдисущий суржик, а тільки ламана мова СТБ? --[[Користувач:Ґалаха|Ґалаха]] ([[Обговорення користувача:Ґалаха|обговорення]]) 19:25, 29 грудня 2013 (UTC)
::::Будь ласка, наводьте — тільки я казав про ті старі словники на які ви посилалися) Провідмінювати його, боюся, ніхто не зможе, бо прислівник в принципі є незмінювана частина мови. Я розумію, що «наживо» може видаватися незвичним, якщо ви, як нині багато хто, відмовилися відмовилися від телебачення, однак слово в значенні live broadcast уже всталилося та вже кількісно суттєво переважає «прямий ефір» у вжитку. --[[Користувач:Sir-nik|Sir-nik]] ([[Обговорення користувача:Sir-nik|обговорення]]) 12:15, 22 грудня 2013 (UTC)
::який же ви Максимусе непослідовний. так запопадливо [http://ua-etymology.livejournal.com/307517.html доказували], що '''зараз''' набуло нового значення, а тут вже глаголите про неприпустимість будь-яких змін в семантиці слів...--[[Користувач:Ґалаха|Ґалаха]] ([[Обговорення користувача:Ґалаха|обговорення]]) 16:38, 21 грудня 2013 (UTC)